Сотрудничество: Бюро переводов / Переводчикам
(057) 7-175-177, 719-96-96
(044) 227-12-54,
(063) 347-1488, (097) 220-9499
Первое бюро переводов в СНГ, которое застраховало риск ошибки переводчика в страховой компании АСКА
Член Европейской Бизнес
Ассоциации
(European Business Association)
Официальные переводы
новостей NASA на русский
язык
 
   
Обзор возможностей обучения за рубежом, которые раньше были скрыты от глаз граждан Советского Союза
26.11.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 87
Кажется, совсем недавно прозвенел последний школьный звонок, а уже многие выпускники школ стали абитуриентами вузов. И что далее? Почему-то большинство людей не стремятся основательно изучать информацию, а полагаются на мнение со стороны. Мы предлагаем сделать первый шаг в самостоятельном изучении вопроса...
Бюро переводов в сети интернет. Теория первого впечатления
20.11.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 144
Все сильнее затягивает пользователей в свои сети "всемирная паутина" - интернет. Каждая уважающая себя компания желает оповестить о своих возможностях, товарах и услугах. Заключительный краш-тест бюро переводов я решила провести при помощи поисковой системы Яндекс в Украине. Один из самых распространенных "поисковиков" получил задание найти "переводы с иностранных языков". Его Величество Яндекс, нашел 870 тысяч страниц, посвященных переводам с иностранных языков...
Истребование – опытный взгляд на нюансы
24.10.2008 :: Оформление документов
Просмотров: 220
Какая все-таки тонкая штука – наше законодательство. Каждый выезжающий узнает это только на своем, чаще печальном опыте сбора десятков важных, дополнительных и менее важных бумаг для посольств, ЗАГСов иностранных государств и прочих зарубежных организаций... Но, часто встает вопрос - какой документ, где его взять, как заверить, где легализовать и т.п. Давайте посмотрим на такие ситуации подробнее...
Как Вы можете получить скидку на услуги Бюро переводов «Гольфстрим»?
07.10.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 1477
До сих пор неизвестно, кто распространяет информацию о скидках во время дождя в бюро переводов «Гольфстрим», но, со своей стороны заметим, что так оно и есть... Итак...
Сертификаты владения английским языком IELTS и TOEFL
18.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 491
Сертификаты владения английским языком IELTS и TOEFL.
Что собой представляет каждая из систем тестирования? В университетах каких стран признаются? Получить ответы на эти и другие вопросы Вам поможет следующая информация...
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
17.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 499
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как и в любом другом уважающем себя мегаполисе Бюро Переводов. А как же иначе? Ведь именно в столице сосредоточены многочисленные посольства других стран. Ведь в столице Украины стремятся учиться иностранные студенты. В общем, клиентов на переводческие услуги предостаточно. Вопрос в том, держат ли столичные Бюро Переводов марку своей компании, или полагаются на исконно славянское «авось». Авось, найдется десяток-другой постоянных клиентов. Или все-таки жесткая конкуренция толкает на более активные действия?
Теория первого впечатления или независимый анализ бюро переводов Харькова
17.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 546
Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков. Главный принцип работы любого бюро переводов - профессионализм, который нужно либо доказать, либо подтвердить рекомендацией знакомого. Если ни того, ни другого нет, то в силу вступает Теория первого впечатления. Как правило, первое знакомство начинается с телефонного звонка…
Итак, я решила провести небольшой краш-тест первого впечатления, полученного в результате телефонного общения с представителями бюро переводов города Харькова...
Тексты для перевода и их классификация
16.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 237
В переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение, т.к. он происходит в сознании человека. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать переводу, необходима.
Устный перевод и его роль в современной жизни...
09.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 292
Вы бизнесмен, организатор, деловой предприниматель, современный деловой человек. Не удивительно, что Вы заинтересованы в квалифицированной помощи переводчика. Организация переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров, тренингов, экскурсий, праздничных мероприятий и фуршетов с иностранными клиентами и партнёрами действительно не лёгкое дело. Вам нужны компетентные помощники в решении языковых задач? Вы на правильном пути!
Возможности и трудности синхронного перевода
02.09.2008 :: Иностранные языки
Просмотров: 188
Вы хотите организовать конференцию? Вам необходима презентация? Вы будете выступать перед большой аудиторией, Вы работаете на международном уровне и хотите быть понятым? Бюро перевода "Мир перевода" предлагает Вам помощь синхрониста...
 
А вы знаете, что...
Несмотря на то, что Германия и Украина входят в Гаагскую конвенцию, апостиль друг друга эти страны не принимают. Документы необходимо заверять посредством консульской легализации.
Вызов консультанта