Сотрудничество: Бюро переводов / Переводчикам
(057) 7-175-177, 719-96-96
(044) 227-12-54,
(063) 347-1488, (097) 220-9499
Первое бюро переводов в СНГ, которое застраховало риск ошибки переводчика в страховой компании АСКА
Член Европейской Бизнес
Ассоциации
(European Business Association)
Официальные переводы
новостей NASA на русский
язык
 
   
 
Тексты для перевода и их классификация
05.11.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 70
В переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение, т.к. он происходит в сознании человека. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать переводу, необходима.
Клавиатурный расклад. Откуда взялось QWERTY?
14.10.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 158
Используемая раскладка на клавиатуре, т.н. QWERTY, распространилась только благодаря случаю. Причём, она не является ни самой эргономичной, ни самой удобной. Просто мы к ней привыкли. По большому счёту, QWERTY мы должны были бы называть "ЙЦУКЕНГ", но название QWERTY, которое произошло от букв верхней строчки клавиатуры, если читать их слева направо, закрепилось практически во всех языках мира.
Дьявол опечатки - надо ли уметь писать, если дома есть компьютер?
07.10.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 150
Как ни крути, но чаще всего мы используем компьютер для набора текстов. А ведь даже человек с идеальной грамотностью не застрахован от ошибок, как грамматических, так и орфографических. Для того чтобы пользователи могли смело сочинять письма, докладные, отчеты, стихи, статьи, романы и делать переводы, придуманы самые разнообразные программы, которые помогают даже тем, кто не знает никакого языка, кроме русского непечатного.
Язык, стиль, норма
23.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 87
Как исследователь проблем культуры речи должен признаться, что чувствую некоторое замешательство. Сегодня трудно говорить о культуре речи, если явно поставлена задача подавить культуру другой цивилизацией. Слишком хрупка культура под напором агрессивной техногенной цивилизации, и защищать ее сложно. Ведь силы неравны: тонкая материя языка и вся мощь современной техники.
Выбор бюро переводов – это поиск оптимального сочетания качества, доступных цен и разумных сроков.
18.09.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 110
Бюро переводов «Гольфстрим» предлагает вам свои услуги по вопросам перевода текстов и документов (при необходимости с фирменным или нотариальным заверением перевода), а также по вопросам легализации (проставления апостиля) и истребования документов. Мы работаем на рынке переводов с 1996 года, на рынке легализации и истребования документов с 2001 года...
От чего зависит стоимость услуг в бюро переводов?
22.05.2008 :: Это стоит знать
Просмотров: 428
Стоимость перевода - весьма широко обсуждаемый вопрос и сказать что-то новое по этому поводу достаточно сложно. Активные дискуссии на данную тему периодически возникают на многих сайтах. Цель таких статей (да и этой тоже) - обоснование собственной ценовой политики и привлечение клиентов. И все же, сколько может стоить перевод текста с английского хорошего качества?
 
 
А вы знаете, что...
«Гольфстрим» оказывает помощь в получении справки о несудимости, без непосредственного присутствия заказчика. Оформление справки возможно для граждан Украины и нерезидентов, находящихся как на территории Украины, так и за её пределами.
Харьков




Киев
Общие вопросы