|
Заметки о польском языке
|
|
|
Просмотров: 93
|
|
Польский язык, государственный и литературный язык Польской Республики. Число говорящих на нём около 43 млн. человек. Далёкий, на первый взгляд, от русского языка польский относится к славянской языковой группе. Вместе с чешским, словацким и серболужицким языками он образует её западную ветвь.
Внутри западнославянской группы польский язык образует вместе со словинским, полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую тесные связи с лужитским языком и противопоставленную чешскому...
|
|
Далёкий, на первый взгляд, от русского языка, польский относится к славянской языковой группе. Вместе с чешским, словацким и серболужицким языками, он образует её западную ветвь.
Внутри западнославянской группы польский язык образует вместе со словинским, полабским и кашубским языками лехитскую подгруппу, имеющую тесные связи с лужитским языком и противопоставленную чешскому.
Особое место среди польских диалектов занимает кашубский, на котором говорят около 150 тыс. человек на территории бывшего Польского коридора и бывших немецких областей.
Особенностью польского языка является его произношение.
Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное, и даже тех, кто прожил в Польше довольно долгое время, выдаёт акцент. Не слыша живой речи научиться правильно выговаривать шипящие и носовые звуки - невозможно.
В связи с особенностями произношения поляков могут возникнуть серьёзные проблемы с пониманием. Классический пример: город "Вуджь". Ни на одной российской карте вы его не найдёте так как пишется название по-польски как "L`o`d z ".
Единственное с чем у Вас никогда не возникнет проблем это с ударением. В польском языке ударение всегда на предпоследнем слоге.
До XVI в. польский язык во многом формировался под влиянием чешского. Важное место занимают в нём латинские, итальянские, французские и немецкие элементы.
В нынешнее время в Польше, как и в других странах, наступила эпоха влияния английского языка. Что это означает для нас? К сожалению, как изучение русского языка в Польше, так и изучение польского в России нельзя отнести к приоритетным направлениям. В последние годы появилось несколько хороших специализированных словарей, однако, они не решают основной проблемы - квалифицированный перевод с польского языка практически не возможен без знания переводчиком английского языка. Эта специфика во многом определяет сложность работы с польским языком.
Однако коварство славянских языков на этом не заканчивается. Сложность заключается в том, что некоторые слова, имеют в польском и русском языках почти одинаковое произношение, но совершенно разные значения.
Польша, всегда остававшаяся католической страной, испытала сильное западное влияние, как в сфере языка, так и в сфере культуры.
Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, не плохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения, скорее всего, поймут. А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков", а элементарной боязнью показаться смешным, допуская ошибки при разговоре.
Кроме того, известное проявление галантности в польской культуре, корнями уходящее в эпоху барокко, нашло проявление и в витиеватом стиле, который зачастую представляет одну из основных трудностей при переводе с польского языка и на польский - например, отсутствие важных формул в деловой переписке может повлиять и на исход сделки.
Сделать квалифицированный перевод с учётом всех тонкостей этого языка - работа для профессионала. Будем рады Вам помочь.