Подготовка документов и переводов – важный и ответственный момент. Письменный перевод требуется в самых различных ситуациях: для образования, работы, переезда в другую страну, для заключения брака, оформления недвижимости или пересечения границы с детьми. Устный перевод зачастую требуется для заключения сделок с иностранными партнерами, проведения переговоров или встреч с иностранцами.

На рынке переводческих услуг существует большое количество агентств, которые готовы оказать услуги по переводу. Многим компаниям и частным лицам, которые не связаны со сферой переводов, сложно найти подходящее бюро, когда они нуждаются в таких услугах.

Найти подходящее бюро переводов не так просто. Помимо опасности наткнуться на некомпетентного переводчика, в результате долгих поисков может оказаться, что выбранное бюро переводов не предоставляет те услуги, которые требуются клиенту.

В первую очередь важно определить, какую задачу необходимо решить именно Вам. Разные бюро переводов ориентированы на разные заказы, уровень качества и обслуживания. Некоторые агентства работают быстро и с минимальными тарифами, при этом рассчитывают на непритязательных заказчиков, а кто-то ориентируется на премиум-сегмент, применяя многоуровневый контроль качества и мгновенно реагирует на запросы клиента. Исходя из этого, следует определить, какой уровень качества Вы ожидаете. Подробнее об этом мы писали в нашем блоге.

Мы подготовили чек-лист, который поможет найти квалифицированного и надежного партнера для подготовки устных и письменных переводов любой сложности на долгосрочную перспективу. Схожие методы мы используем при работе с переводчиками-фрилансерами и сотрудничестве с партнерскими бюро уже много лет.

Чек-лист для заказчиков услуг перевода

САЙТ
Всегда обращайте внимание на веб-ресурс компании, его дизайн, качество, полноту излагаемой информации, а также отсутствие ошибок. Если у бюро переводов нет сайта, вероятнее, компании не существует, либо она не успешна. Сайт поможет ознакомиться с перечнем услуг, которые предоставляет бюро переводов. Среди них должна быть информация, которая касается языков, наличия нотариального и фирменного заверения, сроков подготовки переводов и документов, возможности легализации документов и других дополнительных услуг.

СОЦИАЛЬНЫЕ СЕТИ
Оцените насколько активно бюро переводов ведет себя в социальных сетях: Facebook, Instagram и Twitter. Наличие полезных постов, дополнительной информации об акциях и специальных предложениях поможет Вам остановить выбор на исполнителе. Дополнительно Вы сможете стать частью переводческого сообщества и знать все нюансы. В социальных сетях бренд становится ближе к клиенту, он находится в одном мире с ним – заявляет о себе, общается через контент, помогает с выбором.

ОТЗЫВЫ
Наличие отзывов клиентов в интернете – еще один момент, который стоит изучить, прежде чем выбрать бюро переводов. Многие делятся своим впечатлением о сотрудничестве, начиная от сроков и качества подготовки переводов, завершая вопросами обслуживания. Рекомендуем обратить внимание на процент положительных и отрицательных отзывов, чтобы сформировать мнение о будущем помощнике в переводах. Ознакомиться с отзывами о компании вы можете на сайте, в Google, в социальных сетях и других интернет-ресурсах.

СКОРОСТЬ ОТВЕТА НА ЗАПРОС
Когда определились, кому доверите документы на перевод, протестируйте скорость ответа на Ваш запрос. Следующий шаг – звонок в компанию или размещение заявки на сайте. Безусловно, клиентоориентированные компании быстро реагируют на обращения потенциального клиента.

ОНЛАЙН ЗАКАЗ
Возможность оформить и получить заказ онлайн – преимущество при выборе бюро переводов. В случае такой опции, можно сделать заказ из любой точки мира, а также сэкономить свое время.

КОНСУЛЬТАЦИИ
В диалоге с менеджером бюро переводов обратите внимание на качество и полноту консультаций по вопросу. Оцените вежливость разговора с Вами, интерес к вопросу, емкость ответа на запрос, рекомендацию или решение вопроса.

РАСПОЛОЖЕНИЕ ОФИСА
Одним из факторов, который влияет на выбор бюро переводов, является местонахождение офиса компании. Если Вы захотите лично приехать или прийти в офис бюро, то логично, если офис будет недалеко и внешне будет выглядеть достойно.

ПРОВЕРКА ПЕРЕВОДЧИКА
Если бюро переводов работает на рынке уже не первый год, то наверняка Вам предложат бесплатно сделать тестовый перевод. Таким образом, Вы сможете оценить качество и профессионализм исполнителя. Особенно актуальна такая услуга для тех, кто планирует переводить технические документы, художественные статьи, научные работы и другие узкоспециализированные тексты.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОГРАММ
В сфере переводов существует достаточное количество программ, которые упрощают процесс перевода и улучшают качество и скорость. Уточните, использует ли бюро переводов Trados или SmartCAT для подготовки объемных заказов, сможете ли Вы протестировать такой инструмент.

ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА
Услуга нотариального или фирменного заверения перевода – одно из условий, при котором Ваш перевод примут в официальные органы на территории страны, где Вы проживаете, или за рубежом. Обязательно уточните наличие такой услуги у бюро.

СПОСОБЫ ОПЛАТЫ
Спросите у менеджера, какие способы оплаты за перевод есть, доступна ли оплата на карту и оплата заказа с иностранного счета. Если в бюро принимают только наличные и не дают никаких документов, то это может существенно затруднить сотрудничество.

ДОСТАВКА ЗАКАЗА
Еще в случае удаленного нахождения одним важным фактором является возможность обмениваться документами, не выезжая из дома или офиса. Узнайте, какие варианты доставки предлагает агентство и какая стоимость услуги. Если бюро переводов заинтересовано в сотрудничестве, то вероятно Вам предложат 2-3 способа доставки заказа.

АРХИВ ПЕРЕВОДОВ
Зачастую перевод одного и того же документа требуется несколько раз и в различных случаях. Именно поэтому важно найти исполнителя, который будет хранить архив переводов. Ведь согласитесь, удобно иметь возможность обратиться снова и не платить за старый перевод, а не искать снова бюро переводов.

ИНФОРМИРОВАНИЕ О НОВОСТЯХ И АКЦИЯХ
После того как Вы стали клиентом бюро переводов, услуга перевода документов может потребоваться повторно. Оповещение о новых акциях, бонусах и специальных предложениях – ключевой показатель лояльного отношения к постоянным клиентам. Этот показатель говорит о том, что компания постоянно растет и заботится о клиентах.

Вопросы, которые помогут понять, насколько профессионально работает агентство:
1. Сколько лет вы предоставляете услуги переводов документов?
2. Есть ли у вас отзывы и рекомендации от клиентов? Где можно с ними ознакомиться?
3. Кто переводит документы?
4. У Вас работают штатные переводчики или на фрилансе?
5. Какой профессиональный опыт у переводчиков?
6. Какими инструментами пользуются переводчики при выполнении перевода?
7. Как контролируется качество перевода?
8. Есть ли среди переводчиков носители иностранного языка?
9. Есть ли у переводчика дополнительное профильное образование?
10. Соблюдаете ли вы дедлайны?
11. Предоставляете ли Вы бухгалтерские документы после оформления заказа?
12. Какие способы оплаты существуют? Можно ли оплатить заказ, если Вы за рубежом?
13. Есть ли доставка документов по Украине и за рубеж?
14. Включена ли редактура в стоимость перевода?
15. Сможете ли вы предоставить глоссарий по данной тематике?
16. Делаете ли вы верстку документа?
17. Есть ли у вас нотариус, чтобы заверить перевод?
18. Можно ли заверить перевод печатью Вашего агентства?
19. Сколько лет хранятся переводы?
20. Как формируется цена за перевод?

Желаем Вам удачи в выборе бюро переводов! Надеемся, наша статья была полезной. Приглашаем проверить нас и воспользоваться нашими услугами!
Остались вопросы? Мы детально проконсультируем по всем нюансам, которые связаны с подготовкой переводов.

Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете
посетив наш офис по адресу: г. Харьков, пл. Конституции, 1, Дворец труда, 6 подъезд, 3 этаж, переводческое агентство «Гольфстрим» или просто позвонив нам в офис по телефону: +38 (095) 555 05 01.