Клиенты бюро переводов «Гольфстрим» иногда интересуются: кому будут принадлежать авторские права на перевод? Ответ не этот вопрос не так однозначен, как кажется на первый взгляд, и зависит от многих факторов. Об этом мы попросили рассказать юрисконсульта бюро переводов «Гольфстрим».
— Для начала, мы бы хотели задать вопрос, который возможно задают многие клиенты в бюро переводов «Гольфстрим». Ведь перевод – это уже переложение с языка оригинала на другой язык существующего текста, то почему на перевод вообще должны быть авторские права, если логично предположить, что права должны принадлежать автору оригинала?
— Для того чтобы ответить на эти вопросы, следует для начала определиться, в каких случаях перевод вообще охраняется авторским правом. Закон Украины «Об авторском праве и смежных правах» (далее – Закон) относит переводы к производным произведениям. В соответствии с Законом производное произведение – это произведение, которое является творческой переработкой другого существующего произведения без причинения вреда его охране (аннотация, адаптация, аранжировка, обработка фольклора, другая переработка произведения) или его творческим переводом на другой язык… (ст.1 Закона).
Из этого можно заключить, что, во-первых, перевод будет считаться производным произведением и охраняться авторским правом, если текст оригинала сам будет представлять собой произведение.
Так, закон определяет, что не являются объектами авторского права, например, сообщения о новостях дня или текущих событиях, которые имеют характер обычной пресс-информации (абз. а) ч. 1 ст. 10 Закона). Значит, перевод сводки новостей или прогноз погоды авторским правом охраняться также не будет.
Также, например, Законом не отнесены к произведениям изданные органами государственной власти в пределах их полномочий официальные документы политического, законодательного, административного характера (законы, указы, постановления, судебные решения, государственные стандарты и т. п.) и их официальные переводы (абз. в) ч. 1 ст. 10 Закона). Поэтому перевод закона или решения суда не будет охраняться авторским правом. Последнее касается также законов, изданных много веков назад, например, Кодекса Юстиниана, Русской правды или Гражданского кодекса Восточной Галиции 1797 г.
Также не будет охраняться авторским правом перевод каких-либо официальных документов: договоров, паспортов, документов об образовании и т. п. (что и составляет основной поток заказов в бюро переводов). Тексты таких документов не являются произведениями, авторским правом не охраняются, а потому и их переводы не будут являться объектами авторского права. Устный перевод деловых переговоров также не будет иметь никакого отношения к авторскому праву.
Во-вторых, перевод будет охраняться, если это перевод творческий. Какой же перевод будет считаться творческим? Действующее законодательство не дает ни определения творчества, ни определения творческого перевода. Поэтому легче определить, какие переводы творческими не будут.
Безусловно, не будет творческим буквальный или, как его еще называют, подстрочный перевод. Такой перевод в точности повторяет текст оригинала. Это вовсе не означает, что такой перевод не обладает ценностью. Подстрочный перевод зачастую является плодом основательного высокопрофессионального труда, который предполагает не только перевод текста оригинала, но также и сопровождения его комментариями, а порой даже и словарем. Иногда подстрочный перевод предшествует художественному переводу. Хрестоматийный пример этому русский перевод поэмы Гомера «Одиссея». Сейчас мы читаем эту поэму в переводе русского поэта В. А. Жуковского. Но перевод этот был сделан по немецкому подстрочнику, подготовленному профессором Карлом Грасгофом.
Также не будет охраняться авторским правом машинный перевод, перевод, выполненный с применением специальных компьютерных программ, поскольку подобный перевод вообще не будет нести в себе творческий вклад переводчика.
И уж тем более не будет объектом авторского права обратный перевод, то есть перевод уже переведенного текста на язык оригинала. Такой перевод либо повторит в точности текст оригинала, либо исказит его. Очевиден вопрос о цели такого перевода: зачем переводить, если текст есть в оригинале? Однако такой перевод иногда необходим, если оригинал произведения утерян.
Кроме того, Закон наделяет правовой охраной только те переводы, которые выполнены с соблюдением прав автора оригинала произведения (ч. 1 ст. 20 Закона). Если переводчик не получил у автора оригинального произведения или другого правообладателя (например, наследника) право на перевод по лицензионному договору или договору о передаче исключительных имущественных прав, то и заявлять о своих правах на перевод он не может. Понятно, что это правило не касается произведений, на которые истек срок имущественных прав (он составляет время жизни автора и 70 лет после его смерти) или которые были созданы в те времена, когда вообще еще не была предусмотрена правовая охрана произведений. Так, свободно можно переводить речи Марка Туллия Цицерона, сонеты Франческо Петрарки или комедии Мольера.
Следует обратить внимание, что кроме имущественного права на осуществление перевода, переводчик должен соблюсти неимущественное право автора на неприкосновенность произведения. Это право призвано охранять автора от любых искажений его произведения, посягательств на его творческий замысел, репутацию автора. При переводе может быть изменена только его внешняя форма – язык. Художественные образы, персонажи, творческий замысел автора необходимо сохранить.
Можно представить ситуацию, когда автор произведения, ознакомившись с переводом, сочтет, что его творческий замысел искажен, и вообще запретит издание или использование своего произведения в переводе. Вполне понятно, что такая оценка имеет исключительно субъективный характер. Прежде всего, это касается литературного перевода. Представления автора оригинала и переводчика относительно творческого замысла, образного стиля, качества перевода и т. п. могут не совпадать. Кроме того, на сегодняшний день нет официально утвержденных стандартов качества перевода. Поэтому спор относительно качества перевода может быть разрешен только профессионалами-переводчиками, и не будет иметь юридический характер. А ведь перевод уже может быть оплачен и книга уже может быть выпущена в свет.
Избежать претензий автора в отношении качества перевода можно лишь путем выполнения пробного перевода, т. е. перевода какой-либо части произведения, после чего текст перевода передается на оценку автору оригинала.
Возвращаясь к вопросу, поставленному в начале статьи: «Кому будут принадлежать авторские права на перевод?», можно подытожить, что о правовой охране может идти речь, если:1) переводится действительно произведение, охраняемое авторским правом (ни договор, ни свидетельство, ни диплом, ни инструкция или руководство по эксплуатации, а, к примеру, рассказ, роман или научная статья); 2) перевод является творческим; 3) переводчик должен соблюдать имущественные и неимущественные права автора (другими словами, получить разрешение у автора или другого правообладателя и при переводе не исказить оригинал). Если же эти условия соблюдены, то при выяснении вопроса о принадлежности прав не перевод следует обратиться к положениям Гражданского кодекса Украины, а именно к ч. 2 ст. 430: имущественные права интеллектуальной собственности на объект, созданный по заказу, принадлежат создателю этого объекта и заказчику совместно, если иное не установлено договором.
В итоге мы приходим к выводу, что имущественные права на перевод произведения, заказанный в бюро переводов, будут по умолчанию принадлежать совместно заказчику и бюро переводов. Если заказчик желает оставить имущественные права только за собой, это следует особо оговорить в договоре.
В случае, если вас интересует перевод на иностранный язык, а также профессиональные консультации по вопросам способов удостоверения качества, то наши консультанты бюро переводов «Гольфстрим» с удовольствием ответят на все ваши вопросы и оформят заказ.
Адрес и телефон офиса в вашем городе можно найти в разделе «Контакты. Гольфстрим»