Безукоризненное владение лексикой и фразеологией, умение передать эмоциональную нагрузку, сохранив форму и содержание, а также бережное отношение к фирменному стилю — отличительные черты специалистов, которые выполняют художественный перевод в бюро «Гольфстрим».

Такой тип адаптации используется для романов и меньшей по объему литературы всех жанров, развлекательных и информационных периодических изданий, поэзии. Кроме того, у нас вы можете заказать перевод художественного текста для локализации аудио- и видеоконтента, в виде печатного сценария или полноценной переозвучки.

Вне зависимости от вида исходника, данный тип адаптации требует от специалиста не только знать язык на уровне носителя, но и подходить к работе творчески.

Профессиональный художественный перевод в Украине

Для сотрудников бюро «Гольфстрим» перевод художественного текста с английского на русский или украинский, и наоборот — одна из самых любимых задач, позволяющая полностью раскрыть свой потенциал. Мы умеем создавать органичные адаптации литературных произведений и гарантируем, что читатель не поймет, что перед ним локализованная версия текста. Вместе с тем, выполненный нами художественный перевод сохранит все отличительные черты оригинала:

  1. Содержание. Хотя мы креативно подходим к работе с художественными текстами, вы можете не сомневаться, что смысловая нагрузка, как очевидная, так и завуалированная, сохранится в мельчайших деталях. Для этого, перед тем, как приступать к переводу, корректуре и редактированию произведения наши специалисты читают его полностью и по фрагментам.
  2. Эмоциональность. Хороший писатель создает особую атмосферу произведения при помощи разнообразных языковых инструментов, а профессиональный литературный переводчик передает ее, используя аналогичные по смыслу и эффекту синонимы, эпитеты и метафоры, принятые в другом языке.
  3. Фирменный стиль писателя. Оригинальность — важнейшая черта узнаваемого контента. Стиль прячется между строк, в авторской манере изложения с использованием сленга, юмора и устойчивых словосочетаний, а также в исходном форматировании художественного текста. Все это мы виртуозно переносим в перевод, адаптируя под особенности языка.

Главные причины доверить литературный перевод специалистам бюро «Гольфстрим» — большой опыт и профессионализм, подтверждённый множеством положительных отзывов. Кроме этого, мы радуем своих заказчиков доступными ценами, особенно, когда речь идет о работе с документами на английском, немецком или французском, но мы отлично знаем и более редкие языки. Стоимость зависит только от объема, а узнать во сколько именно обойдутся вам наши услуги вы можете проконсультировавшись с нашими менеджерами. Для этого достаточно заполнить заявку или позвонить по указанным на сайте номерам. Вы можете лично принести рукопись в наш офис в Харькове или отправить ее в любом формате на адрес электронной почты.