Художественный перевод – это перевод художественных произведений, текстов и литературы, где важно передать стиль автора, лексическую и синтаксическую структуру.

При переводе художественных текстов у переводчика есть несколько ключевых задач, которые отличаются от других видов перевода, и особенности художественного перевода произведений многочисленны.

При переводе художественных текстов важно передать: 

• авторский стиль;
• эстетику текста;
• богатство языковых конструкций (фразеологизмы, диалект);
• атмосферу;
• юмор;
• характер и настроение.

Художественный образ, созданный в конкретном литературном произведении (например, образ персонажа или природы), безусловно, окажет влияние на читателя. Переводчики нашего агентства учитывают все особенности текста, ведь при чтении прозы, стихотворений или других художественных произведений читатель будет воспринимать текст со всеми эмоциями, характерами персонажей и многозначностью образов.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В УКРАИНЕ

Переводческое агентство «Гольфстрим» – надежный партнер в переводах художественных текстов. Безукоризненное владение лексикой и фразеологией, умение передать эмоциональную нагрузку, сохранив содержание и фирменный стиль – отличительные черты специалистов, которые выполняют художественный перевод.

Опыт работы 25 лет, более 10000 успешно реализованных проектов на 50 языков мира и богатый опыт переводчиков – гарантия высокого качества художественных переводов. Переводчики нашего агентства выполняют переводы художественных текстов любой сложности и объема: художественные книги, статьи в иностранные издания, сборники рассказов, публицистические тексты и поэзию, письма, рекламные баннеры и другие материалы художественной тематики.

Мы работаем с такими художественными произведениям:

• художественные книги;
• рассказы;
• поэзия;
• статьи;
• рецензии;
• очерки;
• эссе;
• письма;
• речи выступлений;
• тексты теле- и радиопрограмм;
• рекламные материалы.

Мы создали такой алгоритм работы, который позволяет максимально точно передать художественный образ и краски художественного текста.  Над вашим переводом будет трудиться не только профессиональный переводчик художественной литературы, в совершенстве владеющий языком, но также опытный корректор и редактор, что гарантирует как отсутствие ошибок, так и полноту передачи смысла, образности и фирменного стиля.

Особенности литературного перевода:

1. Отсутствие дословного перевода

Свободный стиль изложения, отсутствие дословного перевода для того, чтобы передать исключительный стиль изложения.

2. Наличие устойчивых выражений 

Автору перевода важно передать фразеологизмы, сленговые выражения, а также детали диалекта так, чтобы сохранить как культурные особенности, так и верно адаптировать текст.

3. Передача образов  

Синонимы, эпитеты, метафоры и прочие языковые инструменты, используемые в процессе адаптации произведения на другой язык, передадут атмосферу и эмоциональную окраску произведению.

4. Литературная обработка

Наши переводчики передадут смысл не только текста, но и подтекста, настроения, оттенков юмора, печали, иронии, ведь они обладают литературными способностями.

5. Сохранение стиля

Фирменные особенности построения структуры текста и манера изложения любого автора заметны с первых строк. Наши переводчики бережно относятся к стилю исходника, сохраняя как смысл, так и формат подачи информации.

Процесс художественного перевода в «Гольфстрим» состоит из нескольких этапов:

1. Литературный анализ исходного текста.
2. Перевод.
3. Редактура перевода и внесение корректорских правок.
4. Оформление перевода и верстка, если необходимо.

Как рассчитывается стоимость художественного перевода?

Стоимость перевода зависит от типа, сложности и тематики исходного текста, а также от количества знаков с пробелами, и определяется на основании конкретного запроса. С прайсом на наши основные услуги Вы можете ознакомиться здесь.

Наши менеджеры с радостью проконсультируют Вас по оптимальным срокам и стоимости данной услуги. Вам достаточно оставить заявку, заполнив онлайн-форму, или связаться с нашими менеджерами.

Как оформить заказ?

Оформить заказ на перевод Вы можете удаленно, находясь в любой точке мира (с помощью электронной почты, Viber, WhatsApp) или в нашем офисе.

Преимущества заказа художественного перевода в «Гольфстрим»?

• переводим на более 50 языков мира;
• опыт работы более 25 лет;
• гарантируем строгую конфиденциальность и качество переводов;
• работаем с лингвистами-экспертами;
• редакторская вычитка входит в стоимость перевода;
• выполняем переводы в сжатые сроки;
• выполняем верстку и форматирование документов как в исходном файле;
• более 10 000 реализованных проектов на перевод художественных текстов и документов;
• более 700 реальных отзывов от клиентов в Google;

Вы можете заказать услугу онлайн или по телефону независимо от вашего местонахождения и гражданства.

Остались вопросы? Мы детально проконсультируем и подскажем правильный порядок действий.

Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете

посетив наш офис по адресу:  г. Харьков, пл. Конституции, 1, Дворец труда, 6 подъезд, 3 этаж, переводческое агентство «Гольфстрим» или просто позвонив нам в офис по телефону: +38 (095) 555 05 01.

Оформить заказ