Художній переклад — це переклад художніх творів, текстів та літератури, де важливо передати стиль автора, лексичну та синтаксичну структуру.

Виконуючи переклад художніх текстів, перекладач має кілька ключових завдань, які відрізняються від інших видів перекладу, а особливості перекладу художніх творів взагалі численні.

При перекладі художніх текстів важливо передати:

• авторський стиль;
• естетику тексту;
• багатство мовних конструкцій (фразеологізми, діалект тощо);
• атмосферу;
• гумор;
• характер та настрій.

Художній образ, створений у конкретному літературному творі (наприклад, образ персонажа чи природи), безумовно, вплине на читача. Перекладачі нашого агентства враховують усі особливості тексту, адже під час читання прози, віршів чи інших художніх творів читач сприйматиме текст з усіма емоціями, характерами персонажів та багатозначністю образів.

ПРОФЕСІЙНИЙ ХУДОЖНИЙ ПЕРЕКЛАД В УКРАЇНІ

Перекладацьке агентство «Гольфстрім» — надійний партнер у перекладах художніх текстів. Бездоганне володіння лексикою та фразеологією, вміння передати емоційне навантаження, зберігши зміст та фірмовий стиль — відмінні риси фахівців, які виконують художній переклад.

Досвід роботи 25 років, понад 10000 успішно реалізованих проєктів 50 мовами світу та багатий досвід перекладачів — гарантія високої якості художніх перекладів. Перекладачі нашого агентства виконують переклади художніх текстів будь-якої складності та обсягу: художні книги, статті в іноземні видання, збірки оповідань, публіцистичні тексти та поезія, листи, рекламні банери та інші матеріали художньої тематики.

Ми працюємо із такими художніми творами:

• художні книги;
• оповідання;
• поезія;
• статті;
• рецензії;
• нариси;
• есе;
• листи;
• промови виступів;
• тексти теле- та радіопрограм;
• рекламні матеріали.

Ми створили такий алгоритм роботи, який дозволяє максимально точно передати художній образ та фарби художнього тексту. Над вашим перекладом працюватиме не тільки професійний перекладач художньої літератури, який досконало володіє мовою, але також досвідчений коректор і редактор, що гарантує як відсутність помилок, так і повноту передачі змісту, образності та фірмового стилю.

Особливості літературного перекладу:

1. Відсутність дослівного перекладу

Вільний стиль викладу, відсутність дослівного перекладу, щоб передати винятковий стиль автора.

2. Наявність стійких виразів

Перекладачу важливо передати фразеологізми, сленгові висловлювання, і навіть деталі діалекту, щоб зберегти культурні особливості, і правильно адаптувати текст.

3. Передача образів

Синоніми, епітети, метафори та інші мовні інструменти, які використовуються в процесі адаптації твору іншою мовою, передадуть атмосферу та емоційне забарвлення твору.

4. Літературна обробка

Наші перекладачі передадуть зміст не тільки тексту, а й підтексту, настрою, відтінків гумору, смутку, іронії, адже вони мають літературні здібності.

5. Збереження стилю

Фірмові особливості побудови структури тексту та манера викладу будь-якого автора помітні з перших рядків. Наші перекладачі дбайливо ставляться до стилю вихідного тексту, зберігаючи як зміст, так і формат подачі інформації.

Процес художнього перекладу  в «Гольфстрім» складається з кількох етапів:

1. Літературний аналіз вихідного тексту.
2. Переклад.
3. Редактура перекладу та внесення коректорських правок.
4. Оформлення перекладу та верстка, якщо необхідно.

Як розраховується вартість художнього перекладу?

Вартість перекладу залежить від типу та складності документа, а також від наявності рукописного тексту, кількості знаків із пробілами та для кожного документа визначається на підставі конкретного запиту. З прайсом на наші послуги Ви можете ознайомитись тут.

Наші менеджери з радістю проконсультують Вас із питань оптимальних термінів та вартості цієї послуги. Вам достатньо залишити заявку, заповнивши онлайн-форму або зв’язатися з нашими менеджерами.

Як оформити замовлення?

Оформити замовлення на переклад Ви можете віддалено, перебуваючи у будь-якій точці світу (за допомогою електронної пошти, Viber, WhatsApp) або у нашому офісі.

Переваги замовлення художнього перекладу в «Гольфстрім»?

• перекладаємо з/на понад 50 мов світу;
• досвід роботи понад 25 років;
• гарантуємо сувору конфіденційність та якість перекладів;
• працюємо з лінгвістами-експертами;
• редакторська вичитка входить у вартість перекладу;
• виконуємо переклади у стислий термін;
• виконуємо верстку та форматування документів як у вихідному файлі;
• понад 10 000 реалізованих проєктів на переклад художніх текстів та документів;
• понад 800 реальних відгуків від клієнтів у Google;

Ви можете замовити послугу онлайн або за телефоном незалежно від вашого місцезнаходження та громадянства.

Залишились питання? Ми детально проконсультуємо та підкажемо правильний порядок дій.

01
Японський переклад

Переклад з японської та навпаки – одна з наших послуг. Доручаючи нам роботу з текстом, ви можете бути впевнені як підсумковий результат. Над адаптацією вашого документа буде працювати команда досвідчених філологів носіїв мови, а також коректорів та редакторів.

Подробнее

Оформити замовлення або отримати повну консультацію Ви можете

відвідавши наш офіс за адресою: м. Харків, пл. Конституції, 1, Палац праці, 6 під’їзд, 3 поверх, Перекладацьке агентство “Гольфстрім” або просто зателефонувавши нам в офіс за телефоном: +38 (095) 555 05 01.

Оформити замовлення