Большой опыт работы с текстами различной тематики, внушительный список дополнительных услуг от верстки до апостилирования и легализации, а также индивидуальный подход и полная конфиденциальность — главные причины поручить письменный перевод бюро «Гольфстрим».

Нотариальные договоры, технические и художественные тексты, выдаваемые государством свидетельства и справки – все это лишь малая часть документов с адаптацией и локализацией которых профессионально помогут наши специалисты.

Письменные переводы нужны тем, кто планирует длительную поездку за границу для работы или учебы, представителям компаний, которые сотрудничают с иностранными поставщиками и инвесторами, создателям нового контента любой направленности, заинтересованным в представлении своего творчества международному сообществу, и еще во множестве других случаев.

Профессиональный письменный перевод текста в Украине

Бюро «Гольфстрим» предлагает выгодные условия сотрудничества для всех, кого интересуют услуги письменного перевода в Харькове и Украине. В нашем штате работают специалисты, которые в совершенстве владеют более чем 50 языками мира, опытные корректоры и редакторы. В особо сложных случаях, когда речь идет об узкоспециализированном техническом переводе, мы обязательно советуемся с компетентными консультантами. Заказывая нам работу с текстом, вы можете быть уверены, что над его адаптацией будут трудиться специалисты, которые:

  • Знают нюансы работы с юридическими, административными и экономическими официальными бумагами;
  • Владеют технической лексикой в самых популярных отраслях от IT до медицины и умеют правильно оформлять документы в соответствии с нормативными требованиями;
  • Креативно подходят к адаптации рекламных материалов и художественных текстов, сохраняя фирменный стиль и образность;
  • Быстро и с соблюдением всех правил переводят шаблонные личные документы: свидетельства, справки, выписки и прочее.

 

Вне зависимости от типа текста вы можете не сомневаться в соблюдении всех лексических и грамматических норм. Стоимость письменного перевода рассчитывается на основе трех факторов:

  • Размер текста;
  • Тематическая направленность;
  • Язык оригинала и перевода.

 

Также, в случае с такой услугой как письменный перевод, цена будет больше, если вам требуется провести дополнительную работу с текстом. В эту категорию расходов часто включена верстка технической документации или апостилирование для свидетельств ЗАГС и т.д. Ознакомиться с расценками на различные типы переводов можно в прайс-листе, размещенном на сайте. Чтобы узнать точнее, сколько стоит письменный перевод в вашем конкретном случае, достаточно оставить заявку, заполнив онлайн-форму, или связаться с нашими менеджерами. Мы работаем с документами, полученными по электронной почте, а еще вы можете воспользоваться услугами нашей курьерской службы, которая работает в пределах города Харьков и бесплатна для юридических лиц, или лично посетить наш офис.

01
Перевод договоров

Перевод договора — разновидность юридического перевода, которая пользуется спросом как среди компаний, сотрудничающих с иностранными контрагентами, так и среди частных лиц. Например, к нам часто обращаются с просьбой продублировать на втором языке официальные документы, содержащие условия и обязательства сторон, заключивших сделку покупки-продажи или аренды, предоставления услуг, страхования, кредитования и т.д.

Подробнее

02
Научно-технический перевод

Научно-технический перевод с английского на русский или украинский и наоборот — задача для опытной команды, участники которой смогут четко и недвусмысленно передать суть, используя необходимую терминологию, отредактировать текст в соответствии с принятым для определенного типа документов стилем, а также отформатировать аналогично оригиналу.

Подробнее

03
Литературный перевод

Литературный перевод с английского на русский или украинский и наоборот — задача для специалистов, безупречно владеющих лексикой и фразеологией, способных уловить и передать не только смысл, но и эмоциональную направленность исходного текста, и мы гордимся, что у нас работают такие мастера слова.

Подробнее

04
Перевод инструкций

Технический перевод инструкций нужен всем, кто планирует использовать оборудование иностранного производства или наоборот, представить свой продукт на европейском или международном рынке. Грамотная адаптация руководств по эксплуатации увеличивает количество потенциальных пользователей и повышает безопасность использования техники.

Подробнее

05
Перевод документов

Паспорта, свидетельства, акты гражданского состояния, дипломы и аттестаты, а также приложения к ним и разнообразные справки — «шаблонные» официальные бумаги, выдаваемые государственными инстанциями, с которыми обращаются к нам. Работа с ними – юридический перевод документов, требующий внимательности и последующего нотариального заверения.

Подробнее