УСНИЙ ПЕРЕКЛАД

Усний переклад — це такий різновид перекладів, який здійснюється перекладачем в усній формі без запису змісту. Послуги усного перекладу необхідні для досягнення розуміння між людьми, які розмовляють різними мовами. Водночас мають зберігатися лексичні, граматичні, стилістичні особливості оригінальної промови. Усний переклад під силу, лише професіоналам своєї справи, адже фахівець має бездоганно володіти не лише вихідною мовою, а й іноземною.

Конференції, наукові симпозіуми, семінари, засідання, виставки та інші масштабні офіційні та не тільки події, з великою кількістю іноземних гостей, неможливо провести без професійної підтримки носіїв різних мов.

Досвід роботи понад 25 років, близько 20 000 успішно виконаних проєктів, дипломовані лінгвісти, гарантія високої якості перекладів, індивідуальний підхід та повна конфіденційність — головні причини доручити усний переклад агентству «Гольфстрім».

Ми займаємося усними перекладами на понад 50 мов світу та працюємо з різними спеціалізаціями та тематиками: від юридичної до вузькоспеціалізованої технічної. Лінгвісти нашого агентства максимально точно й повно передадуть зміст тексту, що викладається, від першої особи, не спотворюючи, додаючи або прикрашаючи факти.

Усні переклади будуть потрібні всім, хто готує документи за кордон або планує співпрацю з іноземними партнерами. Від його якості залежить не лише успіх заходу, а й загальний імідж компанії. Ми допоможемо встановити контакт з організаціями та людьми з будь-якої точки земної кулі.

ПРОФЕСІЙНИЙ УСНИЙ ПЕРЕКЛАД В УКРАЇНІ

Перекладацьке агентство «Гольфстрім» пропонує вигідні умови співпраці для всіх, кого цікавлять послуги усного перекладу в Харкові та Україні. У нашому штаті працюють фахівці, які досконало володіють іноземними мовами. Під час роботи з вузькоспеціалізованими тематиками ми обов’язково підключаємо компетентних консультантів та носіїв мови для точності перекладу.

Яку роль виконує усний перекладач?
Незалежно від різновиду усного перекладу та формату зустрічі, основним завданням лінгвіста є швидке перетворення однієї мови на іншу з урахуванням емоцій, тону та натяків розмови. Фахівці нашого агентства здатні перекладати мову у двох напрямках. Особливістю усних перекладів є вільне спілкування без додаткової допомоги у вигляді словників та інших допоміжних матеріалів. Водночас усі фрази та мовні конструкції відтворюються одразу іншою мовою.

Фахівці нашого агентства:

  • мають вищу лінгвістичну освіту (дипломи та сертифікати);
  • мають досвід роботи від 10 років;
  • вправно використовують техніку усного ділового мовлення;
  • знайомі з нюансами роботи в технічній, юридичній, медичній та економічній тематиках;
  • знають лексику найпопулярніших галузей: від IT до машинобудування;
  • вміють правильно оформляти документи під час офіційних правочинів з іноземними громадянами;
  • дотримуються ділового стилю та норм етикету;
  • дотримуються повної конфіденційності;
  • готові супроводжувати Вас Україною та за кордон.

Усний переклад є одним із найскладніших видів перекладів, адже вимагає не тільки бездоганного знання мови та тематики, а й уміння повно, швидко та доступно передавати зміст сказаного.

Особливості усного перекладу:

1. Чинник часу і часові рамки.

Під час усного перекладу перекладач обмежений у часі темпом мовлення та необхідністю здійснювати переклад одночасно з доповідачем.

2. Усні перекладачі – спеціалісти з досвідом роботи від 10 років.

Фахівець має не тільки бездоганно знати іноземну мову, а й утримувати в пам’яті всі фрагменти розмови, доки вони не будуть перекладені. Також він мусить мати хорошу дикцію, вміти голосно говорити та підбирати інтонації залежно від висловлювань та емоцій доповідача.

3. Відсутність словників та додаткових матеріалів.

Під час усного перекладу перекладач покладається тільки на свій досвід, знання лексики та вміння правильно передати зміст без допоміжних матеріалів.

Перекладацьке агентство «Гольфстрім» надає послуги з таких різновидів усного перекладу:

• Синхронний

Виконується із застосуванням спеціального обладнання для синхронного перекладу. Синхронний переклад використовується на конференціях, ділових переговорах, семінарах, презентаціях та інших заходах, які вимагають утримання уваги слухачів.

• Послідовний

Цей різновид перекладу передбачає, що доповідач робить паузи між фрагментами мовлення, під час яких перекладач здійснює переклад сказаного вголос. Усний послідовний переклад використовується під час проведення переговорів, на корпоративних заходах, зустрічах, зборах тощо.

Як здійснюється усний переклад?

Усний переклад може виглядати як озвучення мови спікера іншою мовою паралельно з ним за допомогою спеціального обладнання (синхронний) або під час пауз, які доповідач робитиме після кожної завершеної думки (послідовний). Незалежно від цього від перекладача вимагається насамперед чудове знання мови, а також термінів зі специфічної галузі знань.
Крім цього, важливо вміти підлаштовуватися під формат заходу, а також працювати з аудиторією. Зокрема, усі наші перекладачі суворо дотримуються дрес-коду та регламенту події, а також підписують угоду про нерозголошення, тому ви можете бути впевнені як відповідно до професіоналізму та зовнішнього вигляду найманих співробітників вашим вимогам, так і в збереженні конфіденційності інформації.

Коли потрібен усний переклад?

Для міжнародного співробітництва, обміну інформацією та досвідом може виникнути запит на усний переклад. Найпоширенішими запитами на усний переказ серед наших клієнтів є:

  • бізнес-переговори між партнерами;
  • складання нотаріальних угод за участю іноземного громадянина;
  • наукові конференції;
  • семінари;
  • виставки;
  • особисті чи ділові зустрічі;
  • презентації товарів та послуг;
  • судові засідання та переговори;
  • слідчі допити;
  • поїздки за кордон;
  • фуршети, урочисті церемонії, свята;
  • будь-які інші зустрічі, де є іноземні громадяни.

Кому може знадобитися усний переклад? 

  • міжнародним компаніям та організаціям;
  • державним установам (суд, прокуратура, міністерства та відомства);
  • нотаріусам та адвокатам;
  • експортерам та імпортерам товарів та послуг на ринку;
  • туристичному бізнесу (медичний, культурний туризми);
  • готельно-ресторанному бізнесу;
  • виставковим комплексам;
  • підприємцям, діяльність яких пов’язана з взаємодією з іноземними громадянами;
  • фізичним особам у рамках особистих та ділових зустрічей.

Що необхідно знати для замовлення усного перекладу?

Для того, щоб виконати послугу з усного перекладу, нам достатньо знати кілька моментів:

1. Мовна пара.
2. Тематика зустрічі.
3. Дата та локація.
4. Тривалість усного перекладу.

Додатково перед проведенням усного перекладу фахівцю можуть знадобитися матеріали для підготовки, серед яких можуть бути: текст договору, сайт компанії, інформація про товар або послугу, матеріали слідчої справи та ін. Це дасть змогу лінгвісту вникнути в суть конкретної зустрічі, щоб максимально точно донести інформацію.

Як обчислюється вартість перекладу?
Вартість перекладу залежить від типу та складності тематики зустрічі або переговорів, а також від особливостей послуги, що надається. Мінімальний час роботи спеціаліста — 2 години. Якщо захід проходить за межами Харкова, у вартість буде включено оплату трансферу та супутніх витрат. З прайсом на наші послуги Ви можете ознайомитися тут.

Більш точну вартість усного перекладу для вас оперативно розрахує один із наших менеджерів. Для цього достатньо залишити заявку, заповнивши онлайн-форму або зв’язатися з нашими менеджерами.

Наші переваги або чим відрізняється замовлення послуги в «Гольфстрім»?

  • Ми на ринку понад 25 років;
  • професійна команда дипломованих перекладачів та лінгвістів із досвідом роботи від 10 років;
  • працюємо з усіма тематиками;
  • усні переклади здійснюємо на 50 мов світу;
  • знаємо всі міжнародні вимоги до переговорів;
  • низькі ціни та вигідні пропозиції;
  • оперативне виконання замовлень;
  • можливість виконання термінового замовлення день у день;
  • гарантія бездоганного результату;
  • Ви можете замовити послугу онлайн або за телефоном незалежно від вашого місцезнаходження та громадянства;
  • можемо виконати усний переклад як по Україні, так і за кордоном;
  • індивідуальний підхід до кожного клієнта;
  • безоплатні консультації з питань організації усного перекладу та переговорів;
  • юридична бездоганність усіх процедур;
  • понад 800 реальних відгуків вдячних клієнтів у Google.

За необхідності Ви можете також замовити підготовку документів за міжнародними стандартами «під ключ» — підготовка офіційних документів та перекладів для зустрічі за міжнародними стандартами (штамп Апостиль, легалізація, нотаріальне засвідчення перекладу), а також супровід усним перекладачем та усний переклад для завершення угоди або переговорів.

Залишились питання? Ми детально проконсультуємо та підкажемо правильний порядок дій.

01
Японський переклад

Переклад з японської та навпаки – одна з наших послуг. Доручаючи нам роботу з текстом, ви можете бути впевнені як підсумковий результат. Над адаптацією вашого документа буде працювати команда досвідчених філологів носіїв мови, а також коректорів та редакторів.

Подробнее

Оформити замовлення або отримати повну консультацію Ви можете

завітавши до нашого офісу за адресою: м. Харків, пл. Конституції, 1, Палац праці, 6 під’їзд, 3 поверх, Перекладацьке агентство «Гольфстрім» або просто зателефонувавши нам в офіс за телефоном: +38 (095) 555 05 01.

Оформити замовлення