УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Устный перевод – это такой вид переводов, который осуществляется переводчиком в устной форме без записи содержания. Услуги устного перевода необходимы для достижения понимания между людьми, разговаривающими на разных языках. При этом должны сохраняться лексические, грамматические, стилистические особенности оригинальной речи. Устный перевод под силу только профессионалам своего дела, ведь специалист должен безупречно владеть не только исходным языком, но и иностранным.

Конференции, научные симпозиумы, семинары, заседания, выставки и другие масштабные официальные и не только события с большим количеством иностранных гостей невозможно провести без профессиональной поддержки носителей различных языков.

Опыт работы более 25 лет, около 20 000 успешно выполненных проектов, дипломированные лингвисты, гарантия высокого качества переводов, индивидуальный подход и полная конфиденциальность – главные причины поручить устный перевод агентству «Гольфстрим».

Мы занимаемся устными переводами на более 50 языков мира и работаем с различными специализациями и тематиками: от юридической до узкоспециализированной технической. Лингвисты нашего агентства максимально точно и полно передадут смысл излагаемого текста от первого лица, не искажая, добавляя или приукрашивая факты.

Устные переводы потребуются всем, кто готовит документы за рубеж или планирует сотрудничество с иностранными партнерами. От его качества зависит не только успех мероприятия, но и общий имидж компании. Мы поможем установить контакт с организациями и людьми из любой точки земного шара.

 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ УСТНЫЙ ПЕРЕВОД В УКРАИНЕ

Переводческое агентство «Гольфстрим» предлагает выгодные условия сотрудничества для всех, кого интересуют услуги устного перевода в Харькове и Украине. В нашем штате работают специалисты, которые в совершенстве владеют иностранными языками. При работе с узкоспециализированными тематиками мы обязательно подключаем компетентных консультантов и носителей языка для точности перевода.

Какую роль выполняет устный переводчик?
Независимо от вида устного перевода и формата встречи, основной задачей лингвиста является быстрое преобразование речи на необходимый язык с учетом эмоций, тона и намеков разговора. Специалисты нашего агентства способны переводить речь в двух направлениях. Особенностью устных переводов является необходимость строить речь без дополнительной помощи в виде словарей и других вспомогательных материалов. При этом все фразы и речевые конструкции преобразовываются сразу на другой язык.

Специалисты нашего агентства:

• имеют высшее лингвистическое образование (дипломы и сертификаты);
• имеют опыт работы от 10 лет;
• идеально владеют техникой устной речи;
• знают нюансы работы с техническими, юридическими, медицинскими, экономическими тематиками;
• владеют лексикой в самых популярных отраслях от IT до машиностроения;
• умеют правильно оформлять документы во время официальных сделок с иностранными гражданами;
• соблюдают деловой стиль и нормы этикета;
• соблюдают полную конфиденциальность;
• готовы сопровождать Вас по Украине и за рубеж.

Устный перевод является одним из самых сложных видов переводов, ведь требует не только безупречного знания языка и тематики, но и умения полно, быстро и доступно передавать смысл сказанного.

Особенности устного перевода:

1. Фактор времени и временные рамки.

При устном переводе переводчик ограничен во времени темпом речи говорящего и необходимостью осуществлять перевод одновременно с докладчиком.

2. Устные переводчики – специалисты с опытом работы от 10 лет.

Специалист должен не только безупречно владеть иностранным языком, но и удерживать в памяти все фрагменты речи до тех пор, пока они не будут переведены.  Переводчик должен иметь хорошую дикцию, уметь громко говорить и подбирать интонации в зависимости от высказываний и эмоций докладчика.

3.Отсутствие словарей и дополнительных материалов.

Во время устного перевода переводчик полагается только на свой опыт, лексику и умение верно передать смысл без вспомогательных материалов.

Переводческое агентство «Гольфстрим» предоставляет такие виды устного перевода:

• Синхронный

Выполняется с применением специального оборудования для синхронного перевода. Синхронный перевод используется на конференциях, деловых переговорах, семинарах, презентациях и прочих мероприятиях, требующих удержания внимания слушателей.

• Последовательный

Данный вид перевода подразумевает, что докладчик делает паузы между фрагментами речи, во время которых переводчик осуществляет вслух перевод сказанного. Устный последовательный перевод используется при проведении переговоров, на корпоративных мероприятиях, встречах, собраниях и т.д.

Как проводится устный перевод?

Устный перевод может выглядеть как озвучивание речи спикера на другом языке параллельно с ним при помощи специального оборудования (синхронный) или во время пауз, которые докладчик будет делать после каждой завершенной мысли (последовательный). Вне зависимости от этого от переводчика требуется, в первую очередь, превосходное знание языка, а также терминов из специфических областей знаний.
Помимо этого важно уметь подстраиваться под формат мероприятия, а также работать с аудиторией. В частности, все наши переводчики строго соблюдают дресс-код и регламент события, а кроме того подписывают соглашение о неразглашении, поэтому вы можете быть уверены как в соответствии профессионализма и внешнего вида нанятых сотрудников вашим требованиям, так и в сохранении конфиденциальности информации.

Когда требуется устный перевод?

Для международного сотрудничества, обмена информацией и опытом может возникнуть запрос на устный перевод. Наиболее распространенными запросами на устный перевод среди наших клиентов являются:

• бизнес-переговоры между партнерами;
• составление нотариальных сделок с участием иностранного гражданина;
• научные конференции;
• семинары;
• выставки;
• личные или деловые встречи;
• презентации товаров и услуг;
• судебные заседания и переговоры;
• следственные допросы;
• поездки за рубеж;
• фуршеты, торжественные церемонии, праздники;
• любые другие встречи, где есть иностранные граждане.

Кому может потребоваться устный перевод? 

• международным компаниям и организациям;
• государственным учреждениям (суд, прокуратура, министерства и ведомства);
• нотариусам и адвокатам;
• экспортерам и импортерам товаров и услуг на рынке;
• туристическому бизнесу (медицинский, культурный туризмы);
• гостинично-ресторанному бизнесу;
• выставочным комплексам;
• предпринимателям, чья деятельность связана с иностранными гражданами;
• физическим лицам в рамках личных и деловых встреч.

Что необходимо знать для заказа устного перевода?

Для того, чтобы выполнить услугу устного перевода нам достаточно знать несколько моментов:

1. Языковая пара.
2.Тематика встречи.
3.Дата и локация.
4. Длительность устного перевода.

Дополнительно перед проведением устного перевода специалисту могут понадобиться материалы для подготовки, среди которых могут быть: текст договора, сайт компании, информация о товаре или услуге, материалы следственного дела и др. Это позволит лингвисту вникнуть в суть конкретной встречи, чтобы максимально точно донести переводимую информацию.

Какая рассчитывается стоимость перевода?
Стоимость перевода зависит от типа и сложности тематики встречи или переговоров, а также от особенностей предоставляемой услуги. Минимальное время работы специалиста – 2 часа. Если мероприятие проходит за пределами Харькова, в стоимость будет включена оплата трансфера и сопутствующих расходов. С прайсом на наши услуги Вы можете ознакомиться здесь.

Более точную стоимость устного перевода для вас оперативно рассчитает один из наших менеджеров. Для этого достаточно оставить заявку, заполнив онлайн-форму, или связаться с нашими менеджерами.

Наши преимущества или чем отличается заказ услуги в «Гольфстрим»?

• Мы на рынке более 25 лет;
• профессиональная команда дипломированных переводчиков и лингвистов с опытом работы от 10 лет;
• работаем со всеми тематиками;
• устные переводы осуществляем на 50 языков мира;
• знаем все международные требования к переговорам;
• низкие цены и выгодные предложения;
• оперативность выполнения заказов;
• возможность выполнения срочного заказа день-в-день;
• гарантия безупречного результата;
• Вы можете заказать услугу онлайн или по телефону независимо от вашего местонахождения и гражданства;
• можем выполнить устный перевод как по Украине, так и за рубежом;
• индивидуальный подход к каждому клиенту;
• бесплатные консультации по вопросам организации устного перевода и переговоров;
• юридическая безупречность всех процедур;
• более 700 реальных отзывов благодарных клиентов в Google.

При необходимости Вы можете также заказать подготовку документов по международным стандартам «под ключ» – подготовка официальных документов и переводов для встречи по международным стандартам (штамп Апостиль, легализация, нотариальное заверение перевода), а также сопровождение устным переводчиком, и устный перевод для завершения сделки или переговоров.

Остались вопросы? Мы детально проконсультируем и подскажем правильный порядок действий.

01
Синхронный перевод

Специалисты, не раз доказавшие свою компетентность и получившие хорошие отзывы от организаторов мероприятий, наличие всего необходимого оборудования и доступные цены — основные причины доверить устный синхронный перевод бюро «Гольфстрим».

Подробнее

02
Последовательный перевод

Безупречное владение языком, опыт работы на мероприятиях самой различной направленности и гарантия сохранения конфиденциальности информации — три основные причины заказать последовательный перевод в бюро «Гольфстрим».

Подробнее

Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете

посетив наш офис по адресу:  г. Харьков, пл. Конституции, 1, Дворец труда, 6 подъезд, 3 этаж, переводческое агентство «Гольфстрим» или просто позвонив нам в офис по телефону: +38 (095) 555 05 01.

Оформить заказ