Перекладацька діяльність в Україні не підлягає ліцензуванню та сертифікації, тому підтвердити якість та законну силу перекладу можливо за допомогою засвідчення. Для підтвердження справжності перекладу та кваліфікації перекладача існує нотаріальне або фірмове засвідчення перекладу, оскільки в нашій країні немає інституту присяжних чи сертифікованих перекладачів. Це означає, що перекладачі не мають власних печаток та агентства перекладів уповноважені виконувати та засвідчувати переклади на території України.

Процедура засвідчення перекладу гарантує кваліфікацію, освіту та справжність підпису перекладача, який виконав переклад, а водночас повну відповідність перекладу вихідному документу. Якщо Вам необхідна офіційно визнана будь-якими державними інстанціями та комерційними організаціями копія документа іншою мовою, то найкращий варіант одразу звернутися до агентства перекладів, яка зможе допомогти з нотаріальним чи фірмовим засвідченням перекладу, щоб переклад вважався офіційним.

Тип засвідчення залежить від країни, мети та органу подачі, а також інших індивідуальних особливостей. В Україні є 2 різновиди засвідчення перекладів: нотаріальне та фірмове. Послуга нотаріального або фірмового засвідчення перекладів необхідна як компаніям будь-якого профілю, які ведуть міжнародну діяльність та укладають угоди з іноземними підприємствами, так і приватним особам для надання перекладів до офіційних органів України або за кордон.

Установчі та статутні документи, контракти та бухгалтерська звітність — лише частина офіційних паперів, які може знадобитися перекласти, одночасно підтвердивши справжність підпису перекладача іншою мовою. Найбільш поширене засвідчення перекладів для фізичних осіб, зокрема, йдеться про копії паспортів, дипломи та атестати, свідоцтва РАГС, довідки від уповноважених служб та довіреності.

Ми обов’язково підберемо та порадимо варіант засвідчення перекладу, оскільки в деяких випадках перед процедурою засвідчення потрібно легалізувати той чи інший документ.

Високий професіоналізм кожного співробітника, досвід роботи понад 20 років, комфортні умови співпраці, гарантія якості, оптимальні терміни та вигідні ціни — вагома причина звернутися саме до нашого перекладацького агентства.

Професійний переклад документів та засвідчення в Україні

Нотаріальне засвідчення перекладу — підтвердження кваліфікації перекладача печаткою. Завдання уповноваженого нотаріуса перевірити наявність у виконавця диплома про вищу лінгвістичну освіту, а потім внести запис про те, хто й коли виконав засвідчений ним переклад до спеціального реєстру.

Фірмове засвідчення перекладу документа — підтвердження перекладу печаткою бюро та підписом перекладача, який виконав цей переклад.

Важливо: нотаріальне та фірмове засвідчення перекладу — різні процедури та не виконуються одночасно на одному перекладі. Залежно від мети підготовки перекладів Вам знадобиться нотаріальне або фірмове посвідчення. Далі ми докладно розповімо про кожне з них.

01
Японський переклад

Переклад з японської та навпаки – одна з наших послуг. Доручаючи нам роботу з текстом, ви можете бути впевнені як підсумковий результат. Над адаптацією вашого документа буде працювати команда досвідчених філологів носіїв мови, а також коректорів та редакторів.

Подробнее

Маєте сумніви щодо типу засвідчення? Залишились питання? Ми детально проконсультуємо та підкажемо правильний порядок дій.
Оформити замовлення або отримати повну консультацію Ви можете
відвідавши наш офіс за адресою: м. Харків, пл. Конституції, 1, Палац праці, 6 під’їзд, 3 поверх, Перекладацьке агентство “Гольфстрім” або просто зателефонувавши нам в офіс за телефоном: +38 (095) 555 05 01.