Переводческая деятельность в Украине не подлежит лицензированию и сертификации, поэтому подтвердить качество и законную силу перевода возможно с помощью заверения. Для подтверждения подлинности перевода и квалификации переводчика существует нотариальное или фирменное заверение перевода, поскольку в нашей стране нет института присяжных или сертифицированных переводчиков. Это значит, что переводчики не имеют собственных печатей и агентства переводов уполномочены выполнять и заверять переводы на территории Украины.

Процедура заверения перевода гарантирует квалификацию, образование и подлинность подписи переводчика, который выполнил перевод, а вместе с тем и полное соответствие перевода исходному документу. Если Вам необходима официально признаваемая любыми государственными инстанциями и коммерческими организациями копия документа на другом языке, то лучший вариант сразу обратиться в агентство переводов, которое сможет помочь с нотариальным или фирменным заверением перевода, чтобы перевод считался официальным.

Тип заверения зависит от страны, цели и органа подачи, а также других индивидуальных особенностей. В Украине существует 2 вида заверения переводов: нотариальное и фирменное. Услуга нотариального или фирменного заверения переводов необходима как компаниям любого профиля, ведущим международную деятельность и заключающим соглашения с иностранными предприятиями, так и частным лицам при предоставлении переводов в официальные органы в Украине или за рубеж.

Учредительные и уставные документы, контракты и бухгалтерская отчетность – лишь часть официальных бумаг, которые может потребоваться перевести, одновременно заверив подлинность подписи переводчика на другом языке. Наиболее распространено заверение переводов для физических лиц, в частности, речь идет о копиях паспортов, дипломах и аттестатах, свидетельствах ЗАГС, справках от уполномоченных служб и доверенностях.

Мы обязательно подберем и посоветуем вариант заверения перевода, поскольку в некоторых случаях перед процедурой заверения нужно легализовать тот или иной документ.

Высокий профессионализм каждого сотрудника, опыт работы более 20 лет, комфортные условия сотрудничества, гарантия качества, оптимальные сроки и выгодные цены – веская причина обратиться именно в наше переводческое агентство.

Профессиональный перевод документов и заверение в Украине

Нотариальное заверение перевода документа – подтверждение квалификации переводчика печатью. Задача уполномоченного нотариуса проверить наличие у исполнителя диплома о высшем лингвистическом образовании, а потом внести запись о том, кто и когда выполнил удостоверенный им перевод в специальный реестр.

Фирменное заверение перевода документа – подтверждение перевода печатью бюро и подписью переводчика, который выполнил данный перевод.

Важно: нотариальное и фирменное заверение перевода – разные процедуры и не выполняются одновременно на одном переводе. В зависимости от цели подготовки переводов Вам потребуется нотариальное или фирменное заверение. Далее мы подробно расскажем о каждом из них.

01
Нотариальное заверение переводов

Заверение подписью и печатью нотариуса — самый востребованный среди способов наделить юридической силой копии официальных документов на другом языке.

Подробнее

02
Фирменное заверение переводов

Печать компании и подпись дипломированного специалиста, выполнившего адаптацию текста, — это фирменное заверение переводов, которое бюро «Гольфстрим» выполняет бесплатно!

Подробнее

Сомневаетесь, какой вид заверения подойдет в Вашем случае? Остались вопросы? Мы детально проконсультируем и подскажем правильный порядок действий.
Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете
посетив наш офис по адресу: г. Харьков, пл. Конституции, 1, Дворец труда, 6 подъезд, 3 этаж, переводческое агентство «Гольфстрим» или просто позвонив нам в офис по телефону: +38 (095) 555 05 01.