ЧАСТІ ПИТАННЯ

Від чого залежить вартість перекладу?

Вартість письмового перекладу визначається на підставі кількох показників:
Мовна пара. Залежно від того, якою мовою необхідно виконати переклад, вартість відрізнятиметься. Так у разі перекладу однієї стандартної сторінки (1800 знаків чотирнадцятим шрифтом із полуторним інтервалом) з англійської на українську мову її вартість становить 85 грн, а арабською 165 грн. Ознайомитися докладніше з цінами Ви можете у вкладці “Ціни”.
Приналежність до конкретної тематики. У світі перекладацьких послуг розрізняють стандартні та вузькоспеціалізовані групи складності перекладу. Також всі тексти можна розділити на основні тематики: технічні переклади, економічні переклади, юридичні та медичні переклади.
Виходячи з приналежності до тієї чи іншої групи складності, підбирається перекладач відповідної кваліфікації. Чим складніша тематика перекладу, тим дорожчою буде вартість перекладу однієї сторінки.
Сроки выполнения заказа. Ми завжди уточнюємо у наших клієнтів наскільки терміново потрібно виконати роботу. Стандартний показник не перевищує 5 сторінок на день. Саме цю кількість сторінок може виконати професійний перекладач без втрати якості. При такому значенні вартість письмового перекладу буде розрахована за базовою ставкою, без коефіцієнта, що її підвищує, і визначатиметься за поточним прайсом.

Чи робите Ви форматування та верстку документа?

Якщо виникає потреба приведення перекладу до вигляду максимально наближеного до оригіналу або збереження у перекладі графічних елементів, ми виконуємо верстку документа.
Вартість виконання верстки обчислюється відповідно до кількості оброблюваних сторінок. Кількість знаків та картинок на сторінці на вартість не впливає.

Як оформити замовлення, якщо я перебуваю за межами України?

Не має значення, перебуваєте Ви в Україні або за кордоном. Ви завжди можете замовити переклад через електронну пошту або будь-який месенджер, сплатити за допомогою безготівкового розрахунку та отримати замовлення на e-mail або кур’єрською доставкою.

Як я можу оплатити замовлення?

Для передачі замовлення в роботу, необхідно внести передоплату в розмірі 70 % від суми замовлення зручним для Вас способом: готівкою в офісі, карткою за допомогою терміналу, за безготівковим розрахунком (покликання на форму оплати), а також через електронні платіжні системи.
Залишок суми оплачується під час отримання готового замовлення.

Чи зберігаєте Ви замовлення?

Усі замовлення наших клієнтів зберігаються в архіві. Якщо Вам потрібен переклад, який ми для Вас виконували раніше, повідомте нам номер замовлення або ім’я та прізвище людини, на яку було оформлено замовлення й ми Вам його роздрукуємо/надішлемо/повторно засвідчимо в нотаріуса. Вам необхідно буде платити лише за повторне засвідчення документів у замовленні.

Як отримати готове замовлення?

Готове замовлення Ви можете забрати в офісі, отримати на електронну пошту або замовити кур’єрську доставку по місту. Також ми можемо відправити Ваше замовлення до будь-якої точки України та світу. Працюємо з найкращими службами доставки.

Чи берете ви додаткову оплату за терміновість?

-Часто буває, що Клієнту необхідний терміновий переклад тексту чи документа. Бюро перекладів «Гольфстрім» надає послуги термінового перекладу під час подання заявки на переклад до 11:00 години. У такому разі Ваш переклад буде готовий уже до 18:00, а вартість надання послуг перекладу буде збільшена у 2 рази. Підвищені розцінки за терміновість пояснюються тим, що ми завжди зобов’язуємося дотримуватися термінів здачі робіт кожному з наших Клієнтів і не беремо на себе нездійсненних зобов’язань.

Чи працюєте ви з друкованими книгами та документами у паперовому вигляді, чи потрібно надавати їх вам у відсканованому та цифровому форматі?

-Формат вихідного тексту та вид документа не має значення. Незалежно від виду та формату вихідного тексту, розрахунок вартості роботи буде здійснено зі стандартною точністю – точно за знаками.

Чи можу я бути впевнена, що мої документи не будуть втрачені чи передані третій стороні? Чи гарантуєте ви конфіденційність?

-Співробітники бюро перекладів «Гольфстрім» ніколи не передають зміст документів третій стороні. Документ доступний виключно особам, які беруть участь у роботі над перекладом. Усі Ваші матеріали зберігаються окремо від матеріалів інших клієнтів і Ви маєте право в будь-який момент вимагати видалення всіх Ваших даних із нашої системи.

Чи перекладаєте ви дипломи французькою?

Так, ми перекладаємо дипломи та додатки до них французькою мовою. Також для працевлаштування або продовження навчання у Франції Вам може знадобитися юридична легалізація документа. Послуги з нотаріального засвідчення, оформлення апостилю, консульської легалізації диплому Ви також можете замовити в нашому бюро. Ви отримаєте повністю готовий документ. Для уточнення термінів виконання замовлення зателефонуйте нашому менеджеру або скористайтесь формою зворотного зв’язку на сторінці https://perevodim.com.ua/

Чи перекладаєте ви китайські ієрогліфи на фото? (Я знайшла в інтернеті фото гарного татуювання, але ніде не можу знайти, який зміст воно несе й чи варто робити собі таке).

Так, фахівці бюро “Гольфстрім” перекладають китайські ієрогліфи. Підійде будь-який інформаційний носій. Однак дуже важливим моментом вважається якість вихідного зображення. Специфіка китайських ієрогліфів така, що навіть при невеликому розмитті зображення і при найменшій неточності зображення зміст перекладу може змінюватися кардинально. Якщо татуювання чітко видно на знімку, наші перекладачі легко впораються з таким завданням.

Мені потрібно перекласти німецькою мовою частину технічного тексту. Складність у тому, що окрім тексту на сторінках присутні формули та схеми. Чи перекладаєте ви такі документи?

Так, ми перекладаємо такі документи. За понад 20 років перекладацької практики фахівці нашого бюро переклали сотні технічних текстів. Наявність формул і схем аж ніяк не є труднощами для нас. Ознайомитись з детальними розцінками за технічний переклад Ви можете на сторінці https://perevodim.com.ua/price.

Мені потрібен присяжний переклад французькою мовою. Чи надає ваше агентство таку послугу і якщо так, чи тільки на території Франції цей переклад має силу, чи в будь-якій Європейській країні?

Так, бюро перекладів «Гольфстрім» надає послуги присяжного перекладача. У нашому агентстві працюють фахівці, уповноважені Міністерством юстиції та які пройшли відповідну атестацію.

Засвідчення перекладу французькою мовою присяжним перекладачем котирується не в усіх Європейських країнах. Лише в тих, де французька мова має офіційний статус. Присяжний переклад французькою мовою надасть перекладу юридичної сили в Люксембурзі, Монако, Швейцарії, Бельгії (Валлонія та Брюссель), Гаїті, Канаді, Кот-д’Івуар, Сейшельських Островах та на територіях, залежних від Франції (Гваделупа, Майотта, Мартиніка, Гвіана, Нова Каледонія, Сен-Бартелемі, Сен-Мартен, Сен-П’єр і Мікелон, Уолліс і Футуна, Французька Полінезія) та Великобританії: Гернсі, Джерсі. Офіційний статус французька мова має також у Беніні, Буркіна-Фасо, Бурунді, Габоні, Гвінеї, Джибуті, Камеруні, Коморі, Демократичній Республіці Конго, Маврикію, Мадагаскарі, Малі, Нігері, Руанді, Сенегалі, Того, ЦАР, Чаді, Екваторіальній Гвінеї. Вануату, а також у штатах США, у яких використовується французька мова — Луїзіані та Мен. Детальнішу інформацію про присяжний переклад дивіться на сторінці https://perevodim.com.ua/subservices/prisyazhnye-perevody/ .

Чи є у вашому бюро професійний перекладач з англійської мови, який зможе бути присутнім на засіданнях арбітражного суду?

Так, ми можемо підібрати для Вас фахівця, який візьме участь як мовний посередник у суді. А також за потреби переведе долучені до справи документи. Заздалегідь зв’яжіться з нашим менеджером та уточніть тему слухань, щоб наш співробітник мав можливість підготуватися до роботи. Крім того, нам потрібна інформація про те, чи потрібен виїзд фахівця в регіони, чи Вам потрібен перекладач англійської мови в Харкові.

Ви перекладаєте ігри українською мовою?

Спеціалісти нашого бюро перекладають будь-які тексти, з якими до нас звертаються наші клієнти. Висока кваліфікація перекладачів бюро дозволяє впоратися зі складними індивідуальними завданнями. Для отримання більш детальної інформації Вам необхідно зв’язатися з нашим менеджером та уточнити, в якому вигляді представлені Ваші записи (письмові чи звукові), а також вказати мову перекладу.

Чи перекладаєте ви рукописний текст?

Так, у перекладацькому агентстві «Гольфстрім» є послуга перекладу рукописів. Постарайтеся, щоб текст був розбірливим. Однак у випадку, якщо наш фахівець не буде на 100 % впевнений у написаному від руки тексті, він не писатиме «навмання», або «здається, так малося на увазі» — ми розуміємо ступінь відповідальності за переклад кожного слова. У такому разі наш працівник зв’яжеться з Вами для отримання уточнень за текстом оригіналу.

Потрібен переклад рекламного ролика. Чи є така послуга?

Так, ми надаємо послугу з перекладу відео. Зв’яжіться з нашим консультантом та повідомте мовну пару (з якої та якою мовою необхідно здійснити переклад) і ми обов’язково підберемо висококваліфікованого перекладача, щоб виконати Ваше завдання!