Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) на польский язык – это точный и дословный перевод оригинала документа, заверенный уполномоченным переводчиком в польском правительстве (присяжным переводчиком — tłumacz przysięgły).
Переводчик входит в специальный список Министерства юстиции Республики Польша и имеет право переводить юридические, процессуальные, официальные и государственные документы. Присяжные переводы имеют силу оригинала и принимаются всеми правительственными учреждениями Польши. Статус присяжного переводчика в Польше близок к статусу нотариуса, он самостоятельно заверяет собственный перевод. После присяжного перевода не требуются дополнительные печати.
Что необходимо для выполнения перевода?
Для подачи документов на перевод, необходимо:
-оригинал документа (скан-копия)*,
*в зависимости от требований принимающей стороны, оригинал может быть с апостилем и без;
-копия загранпаспорта для написания фамилии и имени.
Какая стоимость присяжного перевода?
Стоимость присяжного перевода зависит от типа и сложности документа, а также от количества знаков с пробелами, и для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. С прайсом на наши услуги Вы можете ознакомиться здесь
Время подготовки присяжного перевода?
Время, необходимое на осуществление присяжного перевода, зависит от количества документов. Стандартный срок выполнения заказа — 2-3 рабочих дня.
Наши преимущества или Чем отличается заказ услуги в “Гольфстрим”?
Мы гарантируем самые быстрые сроки в городе
Работаем напрямую с присяжным переводчиком и без посредников
Наши переводчики зарегистрированы в Министерстве юстиции Республики Польша
Вы можете заказать услугу онлайн или по телефону независимо от вашего местонахождения и гражданства
Можем отправить документы Вам почтой по Украине и за рубеж
Юридическая безупречность всех процедур
При необходимости Вы можете также заказать подготовку документов “под ключ” — проставление апостилей на оригиналы документов и присяжный польский перевод.
ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ
Кому может потребоваться присяжный перевод?
Перевод документов присяжным переводчиком необходим, если:
- вы планируете поступать в ВУЗ или техникум Польши;
(присяжный перевод аттестата с приложением, медицинской справки, диплома бакалавра с приложением)
- вы планируете официально трудоустроиться в Польше;
(присяжный перевод диплома бакалавра с приложением, сертификатов и т.д.)
- при подаче документов на стипендию;
(присяжный перевод справки о зарплате, доходов семьи).
- при оформлении ВНЖ или ПМЖ в Польше на основании заключения брака или Карты побыту одного из родителей;
(присяжный перевод Свидетельства о браке, о рождении)
- для получения визы;
- в других случаях по требованию принимающей стороны.
Другими словами, tłumaczenie przysięgłe может понадобиться на всех этапах, связанных с пребыванием в Польше: от краткосрочного до постоянного.
Процедура польского присяжного перевода?
При выполнении официального перевода польский присяжный переводчик проставляет на листах свою печать (изготавливается на Национальном монетном дворе) и подпись, а в конце делает специальную заверительную надпись.
Какие документы можно перевести?
Официальному переводу у присяжного переводчика подлежат:
- Нотариальные документы
- Свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, разводе, другие выписки из органов регистрации гражданского состояния
- Дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании, квалификационные документы
- Судебные документы
- Справки об отсутствии судимости
- Документы из МВД
- Медицинские документы
- Удостоверения личности
- Копии учредительных документов юридических лиц
- Доверенности
- Согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.
- Выписки из реестра юридических лиц или реестров компаний
- Выписки из реестров недвижимости
- Документы, свидетельствующие о качестве и соответствии стандартам
Есть ли срок действия у перевода?
Срок действия перевода зависит от срока действия самого документа (например, некоторые разновидности удостоверений личности могут быть бессрочными, а справку об отсутствии судимости необходимо обновлять каждые несколько месяцев).
Комплект документов для студенческой визы в Чехию или Польшу, получения ВНЖ и гражданства в Италии и Испании или заключения брака с гражданами Франции — только базовые примеры ситуаций, когда не обойтись без такого подтверждения точности данных в копии официальных бумаг на иностранном языке.
Присяжный перевод, выполненный уполномоченным Министерством юстиции специалистом, прошедшим соответствующую аттестацию, считается полностью достоверным и получает юридическую силу на территории определенной страны. Данный тип заверения подписью и печатью отличается от нотариального. Присяжный переводчик несет ответственность за содержание документа. Нотариус подтверждает только квалификацию специалиста, выполнившего перевод.
Присяжный перевод документов в Украине
Чаще всего мы выполняем присяжный перевод для тех, кто собирается учиться или работать на территории Чехии, Польши, Франции, Италии и еще нескольких стран Европы. В список документов, подлежащих такому заверению, входят:
- Свидетельства, выдаваемые органами РАГС;
- Аттестаты, дипломы и приложения к ним, а также другие документы, подтверждающие полученную квалификацию;
- Выписки и справки из государственных реестров: о несудимости, регистрации места проживания и т.д.
Также услуги судебного переводчика необходимы тем, кто планирует открыть за границей свой бизнес или расширить сотрудничество с европейскими партнерами. В таком случае заверяются уставные документы, контракты, лицензии, доверенности и прочее.
Судебный перевод, удостоверенный подписью и печатью уполномоченного лица, а также заявление, служащее дополнительным подтверждением правильности и точности указанных данных не нужно будет заверять у нотариуса и можно смело относить в посольство, где его гарантированно примут.
Важно обратить внимание на требования к типу перевода документов — некоторые страны Шенгенского соглашения считают действительными и нотариальное заверение, с последующей легализацией. Если у вас есть любые сомнения — задайте вопросы нашим менеджерам, которые отлично разбираются в особенностях миграционного законодательства различных стран и сделают все, чтобы оградить вас от возможных затрат лишнего времени и денег. Мы занимаемся не только непосредственно переводами и подтверждением их подлинности, но также можем помочь вам с дальнейшей процедурой легализации документов. Вы можете оформить доверенность на одного из наших сотрудников и спокойно ожидать подготовки всего пакета необходимых официальных бумаг. Для этого будет достаточно предоставить нам оригиналы документов, посетив наш офис в центре города Харьков, отправить их по почте или воспользоваться услугами нашей курьерской службы.
Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете
посетив наш офис по адресу: г. Харьков, пл. Конституции, 1, Дворец труда, 6 подъезд, 3 этаж, переводческое агентство «Гольфстрим» или просто позвонив нам в офис по телефону: +38 (095) 555 05 01.