Присяжный перевод (tłumaczenie przysięgłe) на польский язык – это точный и дословный перевод оригинала документа, заверенный уполномоченным переводчиком в польском правительстве (присяжным переводчиком — tłumacz przysięgły).

Переводчик входит в специальный список Министерства юстиции Республики Польша и имеет право переводить юридические, процессуальные, официальные и государственные документы. Присяжные переводы имеют силу оригинала и принимаются всеми правительственными учреждениями Польши.  Статус присяжного переводчика в Польше близок к статусу нотариуса, он самостоятельно заверяет собственный перевод. После присяжного перевода не требуются дополнительные печати.

Что необходимо для выполнения перевода?

Для подачи документов на перевод, необходимо: 

-оригинал документа (скан-копия)*,

*в зависимости от требований принимающей стороны, оригинал может быть с  апостилем и без;

-копия загранпаспорта для написания фамилии и имени.

Какая стоимость присяжного перевода?  

Стоимость присяжного перевода зависит от типа и сложности документа, а также от количества знаков с пробелами, и для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. С прайсом на наши услуги Вы можете ознакомиться здесь 

Время подготовки присяжного перевода?

Время, необходимое на осуществление присяжного перевода, зависит от количества документов. Стандартный срок выполнения заказа — 2-3 рабочих дня.

Наши преимущества или Чем отличается заказ услуги в “Гольфстрим”?

Мы гарантируем самые быстрые сроки в городе

Работаем напрямую с присяжным переводчиком и без посредников 

Наши переводчики зарегистрированы в Министерстве юстиции Республики Польша 

Вы можете заказать услугу онлайн или по телефону независимо от вашего местонахождения и гражданства

Можем отправить документы Вам почтой по Украине и за рубеж

Юридическая безупречность всех процедур

При необходимости Вы можете также заказать подготовку документов “под ключ”  — проставление апостилей на оригиналы документов и присяжный польский перевод. 

 

ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ

Кому может потребоваться присяжный перевод?

Перевод документов присяжным переводчиком необходим, если:

  • вы планируете поступать в ВУЗ или техникум Польши;

(присяжный перевод аттестата с приложением, медицинской справки, диплома бакалавра с приложением)

  • вы планируете официально трудоустроиться в Польше;

(присяжный перевод диплома бакалавра с приложением, сертификатов и т.д.)

  • при подаче документов на стипендию;

(присяжный перевод справки о зарплате, доходов семьи).

  • при оформлении ВНЖ или ПМЖ в Польше на основании заключения брака или  Карты побыту одного из родителей;

 (присяжный перевод Свидетельства о браке, о рождении)

  • для получения визы;
  • в других случаях по требованию принимающей стороны.

 Другими словами, tłumaczenie przysięgłe может понадобиться на всех этапах, связанных с пребыванием в Польше: от краткосрочного до постоянного.

 

Процедура польского присяжного перевода?

При выполнении официального перевода польский присяжный переводчик проставляет на листах свою печать (изготавливается на Национальном монетном дворе) и подпись, а в конце делает специальную заверительную надпись.

Какие документы можно перевести?

Официальному переводу у присяжного переводчика подлежат:

  • Нотариальные документы
  • Свидетельства о рождении, смерти, заключении брака, разводе, другие выписки из органов регистрации гражданского состояния
  • Дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании, квалификационные документы
  • Судебные документы
  • Справки об отсутствии судимости
  • Документы из МВД 
  • Медицинские документы
  • Удостоверения личности
  • Копии учредительных документов юридических лиц
  • Доверенности
  • Согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.
  • Выписки из реестра юридических лиц или реестров компаний
  • Выписки из реестров недвижимости
  • Документы, свидетельствующие о качестве и соответствии стандартам

Есть ли срок действия у перевода?

Срок действия перевода зависит от срока действия самого документа (например, некоторые разновидности удостоверений личности могут быть бессрочными, а справку об отсутствии судимости необходимо обновлять каждые несколько месяцев).

Подробнее
Штатные специалисты с нужной квалификацией, предоставление комплексной помощи в дальнейшей легализации и комфортные условия сотрудничества — веские причины доверить присяжный перевод бюро «Гольфстрим».

Комплект документов для студенческой визы в Чехию или Польшу, получения ВНЖ и гражданства в Италии и Испании или заключения брака с гражданами Франции — только базовые примеры ситуаций, когда не обойтись без такого подтверждения точности данных в копии официальных бумаг на иностранном языке.

Присяжный перевод, выполненный уполномоченным Министерством юстиции специалистом, прошедшим соответствующую аттестацию, считается полностью достоверным и получает юридическую силу на территории определенной страны. Данный тип заверения подписью и печатью отличается от нотариального. Присяжный переводчик несет ответственность за содержание документа. Нотариус подтверждает только квалификацию специалиста, выполнившего перевод.

Присяжный перевод документов в Украине

Чаще всего мы выполняем присяжный перевод для тех, кто собирается учиться или работать на территории Чехии, Польши, Франции, Италии и еще нескольких стран Европы. В список документов, подлежащих такому заверению, входят:

  • Свидетельства, выдаваемые органами РАГС;
  • Аттестаты, дипломы и приложения к ним, а также другие документы, подтверждающие полученную квалификацию;
  • Выписки и справки из государственных реестров: о несудимости, регистрации места проживания и т.д.

Также услуги судебного переводчика необходимы тем, кто планирует открыть за границей свой бизнес или расширить сотрудничество с европейскими партнерами. В таком случае заверяются уставные документы, контракты, лицензии, доверенности и прочее.

Судебный перевод, удостоверенный подписью и печатью уполномоченного лица, а также заявление, служащее дополнительным подтверждением правильности и точности указанных данных не нужно будет заверять у нотариуса и можно смело относить в посольство, где его гарантированно примут.

Важно обратить внимание на требования к типу перевода документов — некоторые страны Шенгенского соглашения считают действительными и нотариальное заверение, с последующей легализацией. Если у вас есть любые сомнения — задайте вопросы нашим менеджерам, которые отлично разбираются в особенностях миграционного законодательства различных стран и сделают все, чтобы оградить вас от возможных затрат лишнего времени и денег. Мы занимаемся не только непосредственно переводами и подтверждением их подлинности, но также можем помочь вам с дальнейшей процедурой легализации документов. Вы можете оформить доверенность на одного из наших сотрудников и спокойно ожидать подготовки всего пакета необходимых официальных бумаг. Для этого будет достаточно предоставить нам оригиналы документов, посетив наш офис в центре города Харьков, отправить их по почте или воспользоваться услугами нашей курьерской службы.

Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете

посетив наш офис по адресу: г. Харьков, пл. Конституции, 1, Дворец труда, 6 подъезд, 3 этаж, переводческое агентство «Гольфстрим» или просто позвонив нам в офис по телефону: +38 (095) 555 05 01.

Оформить заказ