Современные тренды 2024-2025 года в индустрии переводов

     Рынок услуг перевода постоянно развивается, диктуя новые требования к профессионалам отрасли. Чтобы понять, какие услуги наиболее востребованы сегодня, мы провели эмпирическое исследование среди наших респондентов. Респондентами стали 75 бюро переводов со всей Украины, в частности из Киевской, Сумской, Днепровской, Харьковской и Львовской областей. Результаты исследования позволили нам выявить новые тренды и сформировать стратегию развития нашей компании.

 

Мы можем выделить три основных направления:

 

  1. Устный перевод — это искусство передавать информацию в режиме реального времени, обеспечивая эффективную коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках.

Растущий спрос на устные переводы, особенно для бизнес-мероприятий, конференций, тренингов и официальных встреч, становится все более заметным. Это включает как синхронный, так и последовательный перевод, это обеспечивает глубокое понимание и устранение языкового барьера в международной среде.

Пандемия также внесла свои коррективы в это направление перевода, появилась необходимость в дистанционном устном переводе. На графике ниже можно увидеть как изменился спрос на такие услуги:

Так, по оценкам Nimdzi, выглядела структура рынка устного перевода до пандемии, во время и после нее, где OPI — устный перевод по телефону, VRI — удаленный перевод видео формата, RSI — удаленный синхронный перевод. (1)

Мы также понимаем, что в настоящее время во время войны, с ростом необходимости более тесного сотрудничества с иностранными партнерами Украины спрос на это направление только растет с каждым днем. 

  1. Аудио- и видеоперевод — это специализированная услуга, которая требует не только языковых знаний, но и глубокого понимания контекста, культуры и специфики медиа. Современные компании все чаще обращаются к переводу видеоконтента, аудиоматериалов, субтитрированию и дублированию. Такой вид услуг необходим для локализации рекламных роликов, обучающих видео, подкастов и другого контента, который сейчас активно продвигается в медиапространстве. 

К примеру можем привести статистические данные, так в 2006 году только 22% взрослого населения Соединенных Штатов знали о подкастинге, а уже к 2022 году эта цифра выросла почти до 80 процентов. В 2023 году около 70 миллионов человек прослушали подкасты. По прогнозам, это число вырастет еще больше, достигнув более 110 миллионов слушателей к 2029 году. 2 И это влечет за собой также значительный рост спроса на их переводы для глобальной аудитории, ведь подкасты становятся важным источником информации, развлечений и обучения для людей в разных странах, которые стремятся получать контент на родном языке.

Мы с уверенностью можем сказать, что сейчас эта услуга очень тесно связана с ИИ переводом и уже создано множество ресурсов автоматизирующих создание субтитров/озвучки с помощью этой технологии.

Не менее популярным остается перевод игр, эта услуга впервые начала появляться еще в 1980-х годах, для перевода простых игр и со временем все больше развивалась и увеличивала объемы. 

Современные видеоигры характеризуются большим количеством диалогов, в частности высокобюджетные RPG. Например, команда, ответственная за локализацию Fable II на пять языков, состояла из 270 актеров и 130 сотрудников. Тексты диалогов для Star Wars: The Old Republic содержали текст, сопоставимый с объемом 40-а романов. (3) 

 

  1. Искусственный интеллект (ИИ) все глубже проникает в сферу переводов, революционизируя этот процесс. Благодаря нейронным сетям, машины все точнее передают смысл текстов с одного языка на другой. Однако, несмотря на значительные достижения, это направление все еще остается перспективным и постоянно развивается. Важно понимать, что ИИ не является заменой профессионального переводчика. Он является мощным инструментом, который помогает повысить эффективность для быстрой и качественной обработки больших объемов текстов. Создание баз перевода для оптимизации работы в будущем также является значимым аспектом этой услуги, это могут быть специализированные глоссарии или отраслевые терминологические базы.

Не можем также не упомянуть об Инструментах CAT или Computer-Assisted Translation, которые стали неотъемлемой частью современного переводческого процесса. Они не только значительно ускоряют выполнение заказов, но и обеспечивают высокое качество работы благодаря использованию памяти переводов, глоссариев и функций автоматической проверки. Такие инструменты как SDL Trados, MemoQ или Smartcat позволяют переводчикам сосредоточиться на творческой части работы, минимизируя рутинные задачи.

Без инструментов CAT переводчики должны были бы вручную делать перекрестные ссылки на юридическую терминологию, что отнимает много времени. Благодаря таким инструментам, переводчики могут легко повторно использовать предыдущие переводы и получать доступ к специализированным глоссариям, экономя драгоценное время и обеспечивая точность. (4)

 

По результатам опроса переводчиков 3 лучших инструмента CAT, которыми пользуются переводчики, являются SDL Trados, Wordfast и memoQ. 5

 

Сейчас мы активно занимаемся поиском квалифицированных исполнителей, которые смогут обеспечить реализацию этих услуг на самом высоком уровне. Команда нашего агентства работает над расширением возможностей, чтобы удовлетворить ваши нужды и предложить самые актуальные решения в сфере переводов, также планируем внедрять новые услуги в ближайшее время. Приглашаем вас оставаться на связи, чтобы быть в курсе всех наших нововведений. Ваши потребности и запросы вдохновляют нас на развитие и совершенствование!

 

Следите за нашими обновлениями!

 

Автор статьи: Щербина Владислава

Руководитель подразделения по работе с партнерами

переводческого агентства Гольфстрим.

 

 

Источники:

  1. https://gamedev.dou.ua/
  2. https://www.statista.com/
  3. https://uk.wikipedia.org/
  4. https://www.tomedes.com/
  5. https://redokun.com/