Сучасні тренди 2024-2025 року в індустрії перекладів
Ринок послуг перекладу постійно розвивається, диктуючи нові вимоги до професіоналів галузі. Щоб зрозуміти, які послуги найбільш затребувані сьогодні, ми провели емпіричне дослідження серед наших респондентів. Респондентами стали 75 бюро перекладів зі всієї України, зокрема з Київської, Сумської, Дніпровської, Харківської та Львівської областей. Результати дослідження дозволили нам виявити нові тренди та сформувати стратегію розвитку нашої компанії.
Ми можемо виділити три основні напрями:
- Усний переклад – це мистецтво передавати інформацію в режимі реального часу, забезпечуючи ефективну комунікацію між людьми, які розмовляють різними мовами.
Зростаюча потреба в усних перекладах, особливо для бізнес-заходів, конференцій, тренінгів та офіційних зустрічей, стає дедалі помітнішою. Це включає як синхронний, так і послідовний переклад, це забезпечує глибоке розуміння та усунення мовного бар’єра в міжнародному середовищі.
Пандемія також внесла свої корективи у цей напрям перекладу, з’явилася потреба у дистанційному усному перекладі. На графіку нижче можна побачити, як змінився попит на такі послуги:
![]()
Так, за оцінками Nimdzi, виглядала структура ринку усного перекладу до пандемії, під час та після неї, де OPI — усний переклад телефоном, VRI — віддалений переклад відео формату, RSI — віддалений синхронний переклад. (1)
Ми також розуміємо, що в теперішній час під час війни, зі зростом необхідності більш тісної співпраці з іноземними партнерами України попит на цей напрям тільки зростає з кожним днем.
- Аудіо- та відеопереклад – це спеціалізована послуга, яка вимагає не лише мовних знань, а й глибокого розуміння контексту, культури та специфіки медіа. Сучасні компанії все частіше звертаються до перекладу відеоконтенту, аудіоматеріалів, субтитрування та дублювання. Такий вид послуг необхідний для локалізації рекламних роликів, навчальних відео, подкастів та іншого контенту, що зараз активно просувається в медіапросторі.
До прикладу можемо навести статистичні дані, так у 2006 році лише 22% дорослого населення Сполучених Штатів знали про подкастинг, а вже до 2022 року ця цифра зросла майже до 80 відсотків. В 2023 році близько 70 мільйонів людей прослухали подкасти. За прогнозами, це число зросте ще більше, досягнувши понад 110 мільйонів слухачів до 2029 року. (2) І це тягне за собою також значне зростання попиту на їх переклади для глобальної аудиторії, адже подкасти стають важливим джерелом інформації, розваг і навчання для людей у різних країнах, які прагнуть отримувати контент рідною мовою.
Ми з впевненістю можемо сказати, що зараз ця послуга є дуже тісно пов’язаною з ШІ перекладом і вже створено безліч ресурсів, що автоматизують створення субтитрів/озвучки за допомогою цієї технології.
Не менш популярним залишається переклад ігор, ця послуга вперше почала з’являтися ще 1980-х роках, для перекладу простих ігор і з часом все більше розвивалася та збільшувала обсяги.
Сучасні відеоігри характеризуються великою кількістю діалогів, зокрема, високобюджетні RPG. Наприклад, команда, відповідальна за локалізацію Fable II на п’ять мов, складалася з 270 акторів та 130 співробітників. Тексти діалогів для Star Wars: The Old Republic містили текст, порівняний з обсягом 40-а романів. (3)
- Штучний інтелект (ШІ) все глибше проникає у сферу перекладів, революціонізуючи цей процес. Завдяки нейронним мережам, машини все точніше передають сенс текстів з однієї мови на іншу. Однак, незважаючи на значні досягнення, цей напрямок все ще залишається перспективним і постійно розвивається. Важливо розуміти, що ШІ не є заміною професійного перекладача. Він є потужним інструментом, який допомагає підвищити ефективність для швидкого та якісного оброблення великих обсягів текстів. Створення баз перекладу для оптимізації роботи в майбутньому також є значущим аспектом цієї послуги, це можуть бути спеціалізовані глосарії або галузеві термінологічні бази.
Не можемо також не згадати про Інструменти CAT або Computer-Assisted Translation, які стали невід’ємною частиною сучасного перекладацького процесу. Вони не лише значно прискорюють виконання замовлень, але й забезпечують високу якість роботи завдяки використанню пам’яті перекладів, глосаріїв та функцій автоматичної перевірки. Такі інструменти як SDL Trados, MemoQ чи Smartcat дозволяють перекладачам зосередитися на творчій частині роботи, мінімізуючи рутинні завдання.
Без інструментів CAT перекладачі повинні були б вручну робити перехресні посилання на юридичну термінологію , що забирає багато часу. Завдяки таким інструментам, перекладачі можуть легко повторно використовувати попередні переклади та отримувати доступ до спеціалізованих глосаріїв, заощаджуючи дорогоцінний час і забезпечуючи точність. (4)
![]()
За результатами опитування перекладачів 3 найкращих інструменти CAT, якими користуються перекладачі, є SDL Trados, Wordfast і memoQ. (5)
Наразі ми активно займаємося пошуком кваліфікованих виконавців, які зможуть забезпечити реалізацію цих послуг на найвищому рівні. Команда нашого агентства працює над розширенням можливостей, щоб задовольнити ваші потреби та запропонувати найактуальніші рішення в сфері перекладів, також плануємо впроваджувати нові послуги найближчим часом. Запрошуємо вас залишатися на зв’язку, щоб бути в курсі всіх наших нововведень. Ваші потреби та запити надихають нас на розвиток і вдосконалення!
Слідкуйте за нашими оновленнями!
Автор статті: Щербина Владислава
Керівник підрозділу по роботі з партнерами
перекладацького агентства Гольфстрім.
Джерела:
- https://gamedev.dou.ua/
- https://www.statista.com/
- https://uk.wikipedia.org/
- https://www.tomedes.com/
- https://redokun.com/