Науково-технічний переклад – це переклад спеціальних текстів науково-технічного характеру, особливістю якого є лексичні, граматичні та стилістичні аспекти. Характерними рисами науково-технічного перекладу є:
• інформативність (змістовність);
• логічність (чітка послідовність);
• термінологія;
• точність формулювань;
• об’єктивність.

До науково-технічного виду перекладу належать всі дослідницькі роботи в рамках технічних та природничих наук: медицини, біології, інженерії, фізики, біоінженерії, хімії тощо.

Кожен співробітник, якому ми довіряємо роботу з науково-технічними текстами, має досвід роботи з технічною спеціалізацією від 5 років. Наше агентство успішно реалізувало понад 100 000 проєктів різної складності: адаптація та локалізація креслень та проєктної документації, довідників, інструкцій, а також наукових праць та вузькоспеціалізованих статей, присвячених найрізноманітнішим напрямкам дослідницької діяльності та технічним розробкам у різних галузях.

НАУКОВО-ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД В УКРАЇНІ

У нашому агентстві над кожним науково-технічним перекладом працює команда професіоналів, що складається з перекладачів, технічних консультантів, редакторів та верстальників. Більше 25 років ми працюємо з вузькоспеціалізованими технічними текстами, дотримуючись усіх стандартів оформлення графіків, креслень та таблиць у перекладі.
Перекладачі нашого агентства мають не тільки бездоганне знання іноземної мови, але й розуміються на конкретній сфері науки і техніки, адже велика кількість наукових термінів, абревіатур, стандартів і специфікацій потребують спеціальних знань.

Наше агентство спеціалізується у таких галузях науково-технічного перекладу:
• електроніка;
• медицина та медична техніка;
• енергетика;
• машинобудування;
• кораблебудування;
• хімія та нафтопереробка;
• будівництво та сільське господарство;
• промислове обладнання;
• інформаційні технології та телекомунікації;
• транспорт.

Найчастіше фахівці нашого агентства працюють із такими технічними документами:
• наукові статті та нові технічні розробки;
• інструкції щодо встановлення, монтажу, демонтажу, експлуатації, ремонту та обслуговування;
• креслення, проєктна документація;
• технічні паспорти;
• будівельні специфікації;
• стандарти;
• інструкції з безпеки;
• протоколи контролю якості;
• тендерна документація;
• патенти;
• каталоги продукції, брошури;
• навчальні та методичні матеріали.

3 переваги співпраці з агентством «Гольфстрім»:

  • актуальні спеціалізації

У нашому штаті є співробітники, які готові взятися за адаптацію документів, присвячених будь-якій галузі промисловості: авіації та машинобудуванню, електроніці та енергетиці, нафтопереробці, хімії тощо. У нас працюють перекладачі, що спеціалізуються на будівництві та сільському господарстві, IT та телекомунікаціях, а також патентах та авторському праві.

  • практичний досвід

Усі фахівці бюро працюють у сфері перекладів не менше 5 років і постійно вдосконалюють свої знання у галузі спеціалізації.

  • комплексний підхід

Замовивши переклад наукового тексту (науковий переклад або науково-технічний переклад) у нашому агентстві, ви також можете скористатися послугами професійних верстальників, які оформлять адаптований текст відповідно до специфічних вимог та додадуть малюнки з поясненнями, діаграми, схеми, таблиці та інші елементи складного форматування. Усі види такого письмового перекладу – це письмовий технічний переклад, один із найскладніщих.

Як розраховується вартість науково-технічного перекладу?

Вартість перекладу залежить від типу, складності та тематики вихідного тексту, а також від кількості знаків із пробілами, та визначається на підставі конкретного запиту. З прайсом на наші основні послуги Ви можете ознайомитись тут. Також можете замовити послуги письмового перекладу.
Наші менеджери з радістю проконсультують Вас за оптимальними термінами та вартістю даної послуги. Вам достатньо залишити заявку, заповнивши онлайн-форму або зв’язатися з нашими менеджерами.

У кожному випадку ціна розраховується індивідуально з урахуванням таких факторів:
1. Складність теми.
2. Поширеність мови.
3. Кількість складних елементів форматування (таблиці, діаграми, схеми, креслення з виносками збільшують час, отже, і вартість роботи).

Як оформити замовлення?
Оформити замовлення на переклад Ви можете віддалено, перебуваючи у будь-якій точці світу (за допомогою електронної пошти, Viber, Telegram) або у нашому офісі.

Чим відрізняється замовлення технічного перекладу в «Гольфстрім»?
• перекладаємо та нотаріально засвідчуємо понад 50 мов світу;
• досвід роботи понад 25 років;
• гарантуємо сувору конфіденційність та якість перекладів;
• працюємо з лінгвістами-експертами;
• виконуємо роботи у стислий термін;
• виконуємо складну верстку та форматування документів як у вихідному файлі;
• працюємо у сучасних технічних програмах;
• виконуємо послуги зі складання глосарію та пам’яті перекладів;
• понад 100 000 реалізованих проєктів на переклад науково-технічних текстів та документів;
• Ви можете замовити послугу онлайн або за телефоном незалежно від вашого місцезнаходження та громадянства.

 

Маєте сумніви щодо того як і які документи готувати? Залишились питання? Ми детально проконсультуємо та підкажемо правильний порядок дій.

Оформити замовлення або отримати повну консультацію Ви можете

завітавши до нашого офісу:

м. Київ, метро Площа Льва Толстого, вулиця Льва Толстого 6 А, 3 поверх, офіс 301

м. Харків, метро Площа Конституції, пл. Конституції 1, Палац Праці 4 під’їзд, 46-07а (6 поверх)

Перекладацьке агентство “Гольфстрім”

або за телефоном: +38 (095) 555 05 01.