Научно-технический перевод – это перевод специальных текстов научно-технического характера, особенностью которого являются лексические, грамматические и стилистические нюансы. Характерными особенностями научно-технического перевода являются:
• информативность (содержательность);
• логичность (четкая последовательность);
• терминология;
• точность формулировок;
• объективность.
К научно-техническому виду перевода относятся все исследовательские работы в рамках технических и естественных наук: медицины, биологии, инженерии, физики, биоинженерии, химии и т.д.
Каждый сотрудник, которому мы доверяем работу с научно-техническими текстами, имеет опыт работы с технической специализацией от 5 лет. Наше агентство успешно реализовало более 100 000 проектов различной сложности: адаптация и локализация чертежей и проектов, справочников, инструкций, а также научных работ и узкоспециализированных статей, посвященных самым разнообразным направлениям исследовательской деятельности и техническим разработкам в различных отраслях.
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД В УКРАИНЕ
В нашем агентстве над каждым научно-техническим переводом трудится команда профессионалов, состоящая из переводчиков, технических консультантов, редакторов и верстальщиков. Более 25 лет мы работаем с узкоспециализированными техническими текстами, соблюдая все стандарты оформления графиков, чертежей и таблиц в переводе.
Переводчики нашего агентства обладают не только безупречным знанием иностранного языка, но и разбираются в конкретной сфере науки и техники, ведь обилие научных терминов, аббревиатур, стандартов и спецификаций требуют специальных знаний.
Наше агентство специализируется в таких отраслях научно-технического перевода:
• электроника;
• медицина и медицинская техника;
• энергетика;
• машиностроение;
• кораблестроение;
• химия и нефтепереработка;
• строительство и сельское хозяйство;
• промышленное оборудование;
• информационные технологии и телекоммуникации;
• транспорт.
Зачастую специалисты нашего агентства работают с такими техническими документами:
• научные статьи и новые технические разработки;
• инструкции по установке, монтажу, демонтажу, эксплуатации, ремонту и обслуживанию;
• чертежи, проектная документация;
• технические паспорта;
• строительные спецификации;
• стандарты;
• инструкции в области безопасности;
• протоколы контроля качества;
• тендерная документация;
• патенты;
• каталоги продукции, брошюры;
• обучающие и методические материалы.
3 преимущества сотрудничества с агентством «Гольфстрим»:
• актуальные специализации
В нашем штате есть сотрудники, готовые взяться за адаптацию документов, посвященных любой отрасли промышленности: авиации и машиностроению, электронике и энергетике, нефтепереработке, химии и т.д. У нас работают переводчики, специализирующиеся на строительстве и сельском хозяйстве, IT и телекоммуникациях, а также патентах и авторском праве.
• практический опыт
Все специалисты бюро работают в сфере переводов не менее 5 лет и постоянно совершенствуют свои познания в области специализации.
• комплексный подход
Заказав перевод научного текста (научный перевод или научно технический перевод) в нашем агентстве, вы также можете воспользоваться услугами профессиональных верстальщиков, которые оформят адаптированный текст в соответствии со специфическими требованиями и добавят рисунки с пояснениями, диаграммы, схемы, таблицы и другие элементы сложного форматирования. Все виды такого письменного перевода — это письменный технический перевод, один из сложных.
Какая рассчитывается стоимость научно-технического перевода?
Стоимость перевода зависит от типа и сложности документа, а также от количества знаков с пробелами, и для каждого документа определяется на основании конкретного запроса. С прайсом на наши основные услуги Вы можете ознакомиться здесь. Также можете заказать услуги письменного перевода.
Наши менеджеры с радостью проконсультируют Вас по оптимальным срокам и стоимости данной услуги. Вам достаточно оставить заявку, заполнив онлайн-форму, или связаться с нашими менеджерами.
В каждом случае цена рассчитывается индивидуально с учетом следующих факторов:
1. Сложность тематики.
2. Распространенность языка.
3. Количество сложных элементов форматирования (таблицы, диаграммы, схемы, чертежи со сносками увеличивают время, а, следовательно, и цену работы).
Как оформить заказ?
Оформить заказ на перевод Вы можете удаленно, находясь в любой точке мира (с помощью электронной почты, Viber, Telegram) или в нашем офисе.
Чем отличается заказ технического перевода в «Гольфстрим»?
• переводим и нотариально заверяем на более 50 языков мира;
• опыт работы более 25 лет;
• гарантируем строгую конфиденциальность и качество переводов;
• работаем с лингвистами-экспертами;
• выполняем работы в сжатые сроки;
• выполняем сложную верстку и форматирование документов как в исходном файле;
• работаем в современных технических программах;
• выполняем услуги по составлению глоссария и памяти переводов;
• более 100 000 реализованных проектов на перевод научно-технических текстов и документов;
• Вы можете заказать услугу онлайн или по телефону независимо от вашего местонахождения и гражданства.
Сомневаетесь как и какие документы готовить? Остались вопросы? Мы детально проконсультируем и подскажем правильный порядок действий.
Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете
посетив наш офис:
г. Киев, метро Площадь Льва Толстого, улица Льва Толстого 6 А, 3 этаж, офис 301
г. Харьков, метро Площадь Конституции, пл. Конституции 1, Дворец Труда 4 подъезд, 46-07а (6 этаж)
Переводческое агентство «Гольфстрим»
или по телефону: +38 (095) 555 05 01.