Синхронний переклад – це такий вид усного перекладу, який виконується із застосуванням спеціального обладнання для синхронного перекладу. Синхронний переклад використовується на конференціях, самітах, ділових з’їздах, семінарах, презентаціях та інших заходах, які потребують утримання уваги слухачів. У порівнянні з послідовним синхронний переклад є складнішим.
Конференції, наукові симпозіуми, семінари, засідання, виставки та інші масштабні події з великою кількістю іноземних гостей неможливо провести без професійної підтримки носіїв різних мов.
Синхронний переклад більш ніж на 50 інших мов для приватних та комерційних клієнтів – затребувана послуга агентства «Гольфстрім». Професійна команда дипломованих лінгвістів з вищою освітою, 25-річний досвід роботи, понад 1000 успішно реалізованих проєктів, індивідуальний підхід та гарантія конфіденційності – основні причини, з яких Ви можете довірити усний синхронний переклад агентству «Гольфстрім».
ПРОФЕСІЙНИЙ СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД В УКРАЇНІ
Синхронний переклад – найскладніший різновид усного перекладу, що не передбачає спеціальних пауз у мові доповідача. Завдання перекладачів, які в таких випадках працюють в обладнаних для цього кабінках, вимовляти фразу іншою мовою відразу після того, як доповідач її озвучить.
Послуги синхронного перекладу можуть надавати лише фахівці найвищого класу, здатні миттєво сприймати, аналізувати та запам’ятовувати слова оратора одночасно озвучуючи їх іншою мовою. Крім цього, від них вимагається бездоганне володіння галузевою термінологією, знання стійких мовних зворотів і вміння інтерпретувати багатозначні слова.
Фахівці перекладацького агентства «Гольфстрім» вміють уловлювати контекст і практично передбачають закінчення пропозиції, щоб донести до своєї аудиторії думку виступаючого не тільки з точно збереженим змістом і грамотною формою, але також без затримок.
Особливості синхронного усного перекладу
При виконанні синхронного перекладу перекладач слухає доповідача і приблизно в той же момент (відставання 1-4 секунди) промовляє переклад. Зазвичай такий складний вид перекладу вимагає додаткового технічного обладнання: кабіна перекладача, навушники та мікрофони для перекладача, мікрофони для доповідачів, а також навушники для слухачів.
Мова доповідаючого передається перекладачеві через навушники, перекладач, у свою чергу, промовляє переклад у мікрофон, звідки і транслюється переклад слухачам.
Види синхронного перекладу:
- “На слух”. Перекладач чує в навушниках живу мову промовця і перекладає її в міру надходження інформації.
- «З листа». Синхроніст здійснює переклад написаного тексту, після того, як промовець його вимовляє. Під час відхилень промовця від написаного переклад проводиться «на слух».
3.«Заздалегідь перекладений текст». Перекладач читає з листа заздалегідь перекладений текст після виголошення оратором відповідних блоків інформації.
- «Шушотаж» (нашіптування – від франц.) здійснюється для одного-двох слухачів, при цьому перекладач знаходиться поруч зі своїм слухачем і промовляє (нашіптує) переклад йому на вухо одночасно з тим, як йде розмова.
Кому може бути потрібний синхронний усний переклад?
Необхідність у синхронному усному перекладі може виникнути в тому випадку, коли потрібен усний переклад кількома мовами для великої аудиторії. У такій ситуації при послідовному перекладі доповідачі будуть змушені робити тривалі паузи, що спричинить тривалість переговорів.
Синхронний усний переклад буде актуальним під час проведення:
- симпозіумів,
- з’їздів;
- конференцій;
- семінарів;
- презентацій;
- інших заходів, які потребують утримання уваги слухачів.
Що потрібно знати для замовлення усного перекладу?
Для того, щоб виконати послугу усного перекладу, достатньо знати кілька моментів:
- Мовна пара.
- Тематика зустрічі.
- Дата та локація.
- Тривалість усного перекладу.
Додатково перед проведенням усного перекладу фахівцю можуть знадобитися матеріали для підготовки, серед яких можуть бути: текст доповіді, тези промовців, основний список термінів та прізвища доповідачів. Це дозволить лінгвісту вникнути в суть конкретної зустрічі, щоб максимально точно донести інформацію, що перекладається.
Як розраховується вартість синхронного усного перекладу?
Вартість залежить від рівня кваліфікації спеціаліста, який співпрацюватиме з вами та гостями вашого заходу, з необхідністю оплатити оренду, доставку та налагодження обладнання. З іншого боку, значення має поширеність мови. Якщо вас цікавить синхронний переклад з англійської, німецької, французької та навпаки, то затребуваність таких фахівців обумовлює фіксовані та нижчі ціни, ніж на послуги філологів, які володіють, наприклад, китайською або хінді.
Якщо захід проходить за межами Харкова, у вартість буде включено оплату трансферу та супутніх витрат. З прайсом на наші послуги Ви можете ознайомитись тут.
Точну вартість синхронного усного перекладу для вас оперативно розрахує один із наших менеджерів. Для цього достатньо залишити заявку, заповнивши онлайн-форму або зв’язатися з нашими менеджерами.
Наші переваги або чим відрізняється замовлення послуги в «Гольфстрім»?
- одночасний переклад із промовою доповідача;
- суттєве скорочення часу для проведення заходу;
- одночасний переклад кількома мовами.
- досвід роботи понад 25 років;
- більш ніж 1000 успішно виконаних проєктів із синхронного перекладу;
- професійна команда дипломованих перекладачів та лінгвістів з досвідом роботи від 10 років;
- працюємо на різноманітних заходах, незалежно від тематики;
- усні переклади здійснюємо на 50 мов світу;
- знаємо усі міжнародні вимоги до переговорів;
- низькі ціни та вигідні пропозиції;
- гарантія бездоганного результату;
- Ви можете замовити послугу онлайн або по телефону незалежно від вашого місцезнаходження та громадянства;
- можемо виконати усний переклад як по Україні, так і за кордоном;
- індивідуальний підхід до кожного клієнта;
- безоплатні консультації з питань організації усного перекладу та переговорів;
- суворе дотримання конфіденційності;
- юридична бездоганність усіх процедур;
- більше 800 реальних відгуків вдячних клієнтів у Google.
Замовляючи у нас послугу синхронного перекладача, Ви можете бути впевнені, що на Вашому заході працюватимуть найкращі професіонали.
Залишилися питання? Ми детально проконсультуємо та підкажемо правильний порядок дій.
Оформити замовлення або отримати повну консультацію Ви можете
завітавши до нашого офісу:
м. Київ, метро Площа Льва Толстого, вулиця Льва Толстого 6 А, 3 поверх, офіс 301
м. Харків, пл. Конституції, 1, Палац праці (онлайн)
Перекладацьке агентство “Гольфстрім”
або за телефоном: +38 (095) 555 05 01.