Синхронный перевод – это такой вид устного перевода, который выполняется с применением специального оборудования для синхронного перевода. Синхронный перевод используется на конференциях, саммитах, деловых съездах, семинарах, презентациях и прочих мероприятиях, требующих удержания внимания слушателей. В сравнении с последовательным синхронный перевод является более сложным.

Конференции, научные симпозиумы, семинары, заседания, выставки и другие масштабные официальные события с большим количеством иностранных гостей невозможно провести без профессиональной поддержки носителей различных языков.

Синхронный перевод на более 50 других языков для частных и коммерческих клиентов – востребованная услуга агентства «Гольфстрим». Профессиональная команда дипломированных лингвистов с высшим образованием, 25-летний опыт работы, более 1000 успешно реализованных проектов, индивидуальный подход и гарантия конфиденциальности – основные причины, по которым Вы можете доверить устный синхронный перевод агентству «Гольфстрим».

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД В УКРАИНЕ

Синхронный перевод – самая сложная разновидность устного перевода, не предусматривающая специальных пауз в речи докладчика. Задача переводчиков, которые в таких случаях работают в оборудованных для этих целей кабинках, произносить фразу на другом языке сразу после того, как докладчик ее озвучит.

Услуги синхронного перевода могут предоставлять только специалисты высочайшего класса, способные моментально воспринимать, анализировать и запоминать слова оратора одновременно озвучивая их на другом языке. Помимо этого, от них требуется безупречное владение отраслевой терминологией, знание устойчивых оборотов речи и умение интерпретировать многозначные слова.

Специалисты переводческого агентства «Гольфстрим» умеют улавливать контекст и практически предугадывают окончание предложения, чтобы донести до своей аудитории мысль выступающего не только с точно сохраненным смыслом и в грамотной форме, но также без задержек.

Особенности синхронного устного перевода

При выполнении синхронного перевода переводчик слушает речь докладчика и примерно в тот же момент (отставание 1-4 секунды) проговаривает перевод. Обычно такой сложный вид перевода требуется дополнительного технического оборудования: кабина переводчика, наушники и микрофоны для переводчика, микрофоны для докладчиков, а также наушники для слушателей.

Речь говорящего передается переводчику через наушники, переводчик в свою очередь проговаривает перевод в микрофон, откуда и транслируется перевод слушателям.

Виды синхронного перевода:

1. «На слух». Переводчик слышит в наушниках живую речь выступающего и переводит ее по мере поступления информации.
2.«С листа». Синхронист осуществляет перевод написанного текста, после того, как выступающий его произносит. Во время отклонений оратора от написанного перевод проводится «на слух».
3.«Заранее переведенный текст». Переводчик читает с листа заранее переведенный текст после произнесения оратором соответствующих блоков информации.
4.«Шушотаж» (нашептывание – от франц.) Осуществляется для одного-двух слушателей, при этом переводчик находится рядом со своим слушателем и проговаривает (нашептывает) перевод ему на ухо одновременно с тем, как идет речь говорящего.

Кому может потребоваться синхронный устный перевод?

Необходимость в синхронном устном переводе может возникнуть в том случае, когда требуется устный перевод на несколько языков большой аудитории. В такой ситуации при последовательном переводе докладчики будут вынуждены делать длительные паузы, что повлечет за собой продолжительность переговоров.

Синхронный устный перевод будет актуален при проведении:

• симпозиумов,
• съездов;
• конференций;
• семинаров;
• презентаций;
• других мероприятий, требующих удержания внимания слушателей.

Что необходимо знать для заказа устного перевода?

Для того, чтобы выполнить услугу устного перевода достаточно знать несколько моментов:

1. Языковая пара.
2.Тематика встречи.
3.Дата и локация.
4. Длительность устного перевода.

Дополнительно перед проведением устного перевода специалисту могут понадобиться материалы для подготовки, среди которых могут быть: текст доклада, тезисы выступающих, основной список терминов и фамилии докладчиков. Это позволит лингвисту вникнуть в суть конкретной встречи, чтобы максимально точно донести переводимую информацию.

Как рассчитывается стоимость синхронного устного перевода?
Стоимость зависит от уровня квалификации специалиста, который будет сотрудничать с вами и гостями вашего мероприятия, с необходимостью оплатить аренду, доставку и отладку оборудования. Кроме того, значение имеет распространенность языка. Если вас интересует синхронный перевод с английского, немецкого, французского и наоборот, то востребованность таких специалистов обуславливает фиксированные и более низкие цены, чем на услуги филологов, владеющих, например, китайским или хинди.

Если мероприятие проходит за пределами Харькова, в стоимость будет включена оплата трансфера и сопутствующих расходов. С прайсом на наши услуги Вы можете ознакомиться здесь.

Более точную стоимость синхронного устного перевода для вас оперативно рассчитает один из наших менеджеров. Для этого достаточно оставить заявку, заполнив онлайн-форму, или связаться с нашими менеджерами.

Наши преимущества или чем отличается заказ услуги в «Гольфстрим»?

• Одновременный перевод с речью докладчика;
• существенное сокращение времени на проведение мероприятия;
• одновременный перевод на несколько языков.
• опыт работы более 25 лет;
• более 1000 успешно выполненных проектов по синхронному переводу;
• профессиональная команда дипломированных переводчиков и лингвистов с опытом работы от 10 лет;
• работаем на различных мероприятиях, независимо от тематики;
• устные переводы осуществляем на 50 языков мира;
• знаем все международные требования к переговорам;
• низкие цены и выгодные предложения;
• гарантия безупречного результата;
• Вы можете заказать услугу онлайн или по телефону независимо от вашего местонахождения и гражданства;
• можем выполнить устный перевод как по Украине, так и за рубежом;
• индивидуальный подход к каждому клиенту;
• бесплатные консультации по вопросам организации устного перевода и переговоров;
• строгое соблюдение конфиденциальности;
• юридическая безупречность всех процедур;
• более 700 реальных отзывов благодарных клиентов в Google.

Заказывая у нас услугу синхронного переводчика, Вы можете быть уверены, что на Вашем мероприятии будут работать лучшие из профессионалов.

Остались вопросы? Мы детально проконсультируем и подскажем правильный порядок действий.

Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете

посетив наш офис по адресу:  г. Харьков, пл. Конституции, 1, Дворец труда, 6 подъезд, 3 этаж, переводческое агентство «Гольфстрим» или просто позвонив нам в офис по телефону: +38 (095) 555 05 01.

Оформить заказ