Літературний переклад – це переклад художніх текстів та різної літератури. У нашому агентстві літературним перекладом займаються фахівці, які бездоганно володіють лексикою та фразеологією, здатні передати не тільки зміст, а й емоційну спрямованість вихідного тексту.

Особливістю літературного перекладу є і те, що в роботі з літературними текстами необхідно передати художній образ викладеного. Створений у творі художній образ має вплив на читача, тому перекладачі літературного перекладу ретельно працюють над подібною особливістю тексту.

До літературного перекладу належать:

  • художні книги;
  • оповідання;
  • поезія;
  • статті;
  • рецензії;
  • нариси;
  • есе;
  • листи;
  • промови виступів;
  • тексти теле- та радіопрограм;
  • рекламні матеріали.

Кожен співробітник, якому ми довіряємо роботу з художніми текстами, має бездоганний літературний смак, досвід роботи від 5 років, а також досвід співпраці з найбільшими видавництвами. Ми успішно виконали понад 20 000 проєктів різної складності 50 мовами світу: художні книги, статті в іноземні видання, збірки оповідань, публіцистичні тексти та поезія, листи, рекламні банери та інші матеріали художньої тематики.

ПРОФЕСІЙНИЙ ЛІТЕРАТУРНИЙ ПЕРЕКЛАД В УКРАЇНІ

Багаторічний досвід роботи у сфері літературного перекладу, професійні перекладачі, редакторська перевірка, гарантія термінів – основні причини довірити літературний переклад агентству «Гольфстрім». Наші співробітники якісно, ​​креативно і вчасно виконають літературний переклад з/на 50 мов світу відповідно до всіх побажань замовника.

Творчий підхід і багатий словниковий запас наших спеціалістів, доповнений налагодженим алгоритмом роботи, – гарантія того, що ви отримаєте адаптацію, яка не відрізняється від тексту, спочатку написаного обраною мовою. Над вашим перекладом працюватиме не тільки професійний перекладач художньої літератури, який досконало володіє мовою, але також досвідчений коректор і редактор, що гарантує як відсутність помилок, так і повноту передачі змісту, образності та фірмового стилю. Літературний переклад тексту може відрізнятися від оригіналу – це особливість літературного перекладу.

Специфіка літературних перекладів:

  1. Не вимагає точності

Літературний переклад характеризується вільним стилем викладу та передачею почуттів від автора до читача. Такий переклад має породжувати у читача аналогічні оригіналу відчуття та переживання.

  1. Наявність фразеологізмів

Перекладачі літературних текстів часто стикаються з прислів’ями, стійкими висловлюваннями, афоризмами, які не можна перекласти дослівно. Локальні стійкі словосполучення та фразеологізми, сленг, гра слів та багато інших прийомів, що роблять текст «живим», будуть адаптовані під особливості обраної культури та менталітету.

  1. Збереження образів

Синоніми, епітети, метафори та інші мовні інструменти, що використовуються в процесі адаптації твору іншою мовою передають атмосферу та емоційне забарвлення твору.

  1. Літературна обробка

Наші перекладачі передадуть зміст не лише тексту, а й підтексту, настрою, відтінків гумору, смутку, іронії, адже вони мають літературні здібності.

  1. Збереження іміджу

Фірмові особливості побудови структури тексту та манера викладу будь-якого автора помітні з перших рядків. Наші перекладачі дбайливо ставляться до стилю вихідного коду, зберігаючи як зміст, так і формат подачі інформації.

Процес літературного перекладу в перекладацькому агентстві «Гольфстрім» складається з кількох етапів:

  1. Літературний аналіз вихідного тексту.
  2. Літературний переклад.
  3. Редактура перекладу та внесення коректорських правок.
  4. Оформлення перекладу та верстка, якщо необхідно.

Як розраховується вартість літературного перекладу?

Вартість перекладу залежить від типу, складності та тематики вихідного тексту, а також від кількості знаків із пробілами, та визначається на підставі конкретного запиту. З прайсом на наші основні послуги Ви можете ознайомитись тут. Також можете замовити послуги повного письмового перекладу.

Наші менеджери з радістю проконсультують Вас за оптимальними термінами та вартістю даної послуги. Вам достатньо залишити заявку, заповнивши онлайн-форму або зв’язатися з нашими менеджерами.

Як оформити замовлення?

Оформити замовлення на переклад Ви можете віддалено, перебуваючи у будь-якій точці світу (за допомогою електронної пошти, Viber, WhatsApp) або у нашому офісі.

Переваги замовлення літературного перекладу в «Гольфстрім»?

  • перекладаємо понад 50 мов світу;
  • досвід роботи більш ніж 25 років;
  • гарантуємо сувору конфіденційність та якість перекладів;
  • працюємо з лінгвістами-експертами;
  • редакторська вичитка входить у вартість перекладу;
  • виконуємо переклади у стислий термін;
  • виконуємо верстку та форматування документів як у вихідному файлі;
  • понад 20 000 реалізованих проєктів на переклад літературних текстів та документів;
  • понад 800 реальних відгуків від клієнтів у Google;
  • Ви можете замовити послугу онлайн або за телефоном незалежно від вашого місцезнаходження та громадянства.

Залишилися питання? Ми детально проконсультуємо та підкажемо правильний порядок дій.

Оформити замовлення або отримати повну консультацію Ви можете

завітавши до нашого офісу:

м. Київ, метро Площа Льва Толстого, вулиця Льва Толстого 6 А, 3 поверх, офіс 301

м. Харків, метро Площа Конституції, пл. Конституції 1, Палац Праці 4 під’їзд, 46-07а (6 поверх)

Перекладацьке агентство “Гольфстрім”

або за телефоном: +38 (095) 555 05 01.

Оформити замовлення