Переклад інструкцій – це різновид науково-технічного перекладу, який містить докладний опис товару, посібник з експлуатації та вимоги безпеки.
Інструкція – це документ, що містить правила, вказівки або посібники, що встановлюють порядок та спосіб виконання чи здійснення чогось.
Технічний переклад інструкцій може бути потрібен як великим компаніям і холдингам, так і звичайним споживачам при купівлі закордонного товару. Також існує багато інших сфер діяльності, де не обійтися без якісного та грамотного технічного перекладу. Професійна адаптація посібників з експлуатації збільшує кількість потенційних користувачів та підвищує безпеку використання техніки.
Кожен співробітник, якому ми довіряємо роботу з науково-технічними текстами, має досвід роботи з технічною спеціалізацією від 5 років. Наше агентство успішно реалізувало понад 100 000 проєктів різної складності:
- посібники з експлуатації техніки та електроніки;
- супровідна документація до програмного забезпечення;
- креслення та схеми з поясненнями;
- покрокові описи методів проведення різноманітних операцій.
З усім цим та багатьом іншим вміють працювати наші спеціалісти та гарантують якісний переклад найскладніших інструкцій.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ИНСТРУКЦИЙ В УКРАИНЕ
Переклад технічних інструкцій 50 мовами полягає в комплексній роботі команди фахівців: вузькоспеціалізовані перекладачі, технічні консультанти, редактори та верстальники. Понад 25 років ми працюємо над адаптацією технічних інструкцій із дотриманням стандартів оформлення. Верстальники нашого агентства суворо дотримуються правил оформлення графіків, креслень та таблиць.
В інструкціях, як правило, описуються:
- загальна конструкція та призначення органів управління;
- принцип дії;
- технічні характеристики виробу;
- складові частини та комплект постачання;
- вказівки щодо безпечної експлуатації виробу;
- методи оцінки технічного стану;
- відомості щодо утилізації виробу.
Описи доповнені ілюстраціями, таблицями, схемами та кресленнями. Оскільки в тексті фігурують спеціалізовані терміни, для перекладу таких документів необхідний справжній фахівець з великим досвідом роботи.
Перекладачі нашого агентства мають не тільки бездоганне знання іноземної мови, але й розуміються на конкретній сфері науки і техніки, адже велика кількість наукових термінів, абревіатур, стандартів і специфікацій потребують спеціальних знань. Ми спеціалізуємося на перекладі медичних інструкцій та технічних інструкцій. Ціна перекладу таких інструкцій може бути вище.
Наше агентство спеціалізується на перекладах інструкцій у таких галузях:
- електроніка;
- медична техніка;
- енергетика;
- машинобудування;
- кораблебудування;
- будівництво та сільське господарство;
- ІТ;
- транспорт;
- промислове обладнання.
Кожна локалізована версія інструкції повністю відповідає оригіналу за трьома основними параметрами:
- Структура
Відмінна риса інструкції порівняно з іншими нормативно-правовими документами — опис точної послідовності операцій та дій, необхідних досягнення певного результату. Наші перекладачі збережуть оригінальний взаємозв’язок між розділами та пунктами посібника з експлуатації, розроблений спеціально для конкретного обладнання, програмного забезпечення або способів та методів роботи.
- Зміст
У нашому штаті працюють перекладачі, що спеціалізуються на різних галузях технічних знань. У нас є досвід перекладів інструкцій для медицини, авіа- та машинобудування, металообробки, будівництва, інформаційних технологій і не тільки. При цьому ми суворо дотримуємося правил технічного перекладу, які регламентують застосування формально-логічного стилю з його граматичними нормами, зокрема, безособовими конструкціями та пасивними оборотами.
- Форматування
Переклад інструкції включає роботу не тільки з текстом, але також з поясненнями до креслень і схем.
Етапи роботи над перекладом інструкцій:
- Вивчення матеріалу, складності, тематики та оцінки обсягу вихідного документа.
- Робота над перекладом професійним перекладачем.
- Редакторська вичитка та коригування перекладу.
- Додаткові роботи з технічним документом: складання глосарію, професійна верстка, форматування таблиць та графіків.
Як розраховується вартість перекладу інструкції?
Вартість перекладу залежить від типу та складності документа, а також від кількості знаків із пробілами, і для кожного документа визначається на підставі конкретного запиту. З прайсом на наші основні послуги Ви можете ознайомитись тут. Також можете замовити послуги письмового перекладу.
Наші менеджери з радістю проконсультують Вас за оптимальними термінами та вартістю даної послуги. Вам достатньо залишити заявку, заповнивши онлайн-форму або зв’язатися з нашими менеджерами.
У кожному випадку ціна розраховується індивідуально з урахуванням таких факторів:
- Складність теми.
- Поширеність мови.
- Кількість складних елементів форматування (таблиці, діаграми, схеми, креслення зі виносками збільшують час, отже, і вартість роботи).
Як оформити замовлення?
Оформити замовлення на переклад Ви можете віддалено, перебуваючи у будь-якій точці світу (за допомогою електронної пошти, Viber, WhatsApp) або у нашому офісі.
Чим відрізняється замовлення технічного перекладу в «Гольфстрім»?
- перекладаємо та нотаріально засвідчуємо понад 50 мов світу;
- працюємо з актуальними спеціалізаціями та тематиками;
- досвід роботи більш ніж 25 років;
- гарантуємо сувору конфіденційність та якість перекладів;
- працюємо з лінгвістами-експертами з досвідом від 5 років;
- виконуємо роботи у стислий термін;
- виконуємо складну верстку та форматування документів як у вихідному файлі;
- працюємо у сучасних технічних програмах;
- виконуємо послуги зі складання глосарію та пам’яті перекладів;
- понад 100 000 реалізованих проєктів на переклад технічних документів;
- комплексний підхід, послуга «під ключ»;
- Ви можете замовити послугу онлайн або за телефоном незалежно від вашого місцезнаходження та громадянства.
Залишилися питання? Ми детально проконсультуємо та розрахуємо вартість перекладу, верстки та форматування.
Оформити замовлення або отримати повну консультацію Ви можете
завітавши до нашого офісу:
м. Київ, метро Площа Льва Толстого, вулиця Льва Толстого 6 А, 3 поверх, офіс 301
м. Харків, метро Площа Конституції, пл. Конституції 1, Палац Праці 4 під’їзд, 46-07а (6 поверх)
Перекладацьке агентство “Гольфстрім”
або за телефоном: +38 (095) 555 05 01.