Гарантированное сохранение аутентичности и фирменного стиля, мастерская адаптация текста к особенностям выбранного иностранного языка и творческий подход — три главные причины заказать художественный перевод бюро «Гольфстрим».

Многостраничные романы и короткие рассказы, сценарии и отснятые по ним фильмы, комиксы, статьи из журналов и даже рекламные материалы, в тех случаях, когда важно сохранить литературное содержание — все это и многое другое может стать доступным читателям из любой точки мира.

Литературный перевод с английского на русский или украинский и наоборот — задача для специалистов, безупречно владеющих лексикой и фразеологией, способных уловить и передать не только смысл, но и эмоциональную направленность исходного текста, и мы гордимся, что у нас работают такие мастера слова.

Профессиональный литературный перевод в Украине

Если вы хотите презентовать свое творчество международному сообществу или, наоборот, познакомить украинских читателей с профессиональными адаптациями иностранных художественных произведений, смело обращайтесь в бюро «Гольфстрим». Наши сотрудники качественно, креативно и точно в срок выполнят литературный перевод с английского на русский или украинский и наоборот, который будет полностью соответствовать оригиналу по самым важным критериям:

  1. Стиль. Фирменные особенности построения структуры текста и манера изложения любого автора заметны с первых строк. Наши переводчики бережно относятся к стилю исходника, сохраняя как смысл, так и формат подачи информации.
  2. Образность. Синонимы, эпитеты, метафоры и прочие языковые инструменты, используемые в процессе адаптации произведения на другой язык, не искажают смысл, но передают атмосферу и эмоциональную окраску произведения.
  3. Доступность. Литературный перевод не может быть дословным. Локальные устойчивые словосочетания и фразеологизмы, сленг, игра слов и многие другие приемы, делающие текст «живым», будут адаптированы под особенности выбранной культуры и менталитета.

Творческий подход и богатый словарный запас наших специалистов, дополненный отлаженным алгоритмом работы – гарантия того, что вы получите адаптацию, неотличимую от текста, изначально написанного на выбранном языке. Над вашим переводом будет трудиться не только профессиональный переводчик художественной литературы, в совершенстве владеющий языком, но также опытный корректор и редактор, что гарантирует, как отсутствие ошибок, так и полноту передачи смысла, образности и фирменного стиля.

В бюро переводов «Гольфстрим» всегда рады видеть вас в офисе в Харькове и готовы к дистанционному сотрудничеству — просто закажите перевод художественных текстов онлайн, пришлите документы на нашу электронную почту или воспользуйтесь услугами нашей курьерской службы. Мы предлагаем выгодные условия сотрудничества для корпоративных клиентов и несколько комфортных вариантов оплаты на выбор.