Литературный перевод – это перевод художественных текстов и различной литературы. В нашем агентстве литературным переводом занимаются специалисты, которые безупречно владеют лексикой и фразеологией, способные уловить и передать не только смысл, но и эмоциональную направленность исходного текста.

Особенностью литературного перевода является то, что при работе с литературными текстами необходимо донести не только суть текста, но и передать художественный образ излагаемого. Созданный в произведении художественный образ призван оказать влияние на читателя, поэтому переводчики литературного перевода тщательно работают над подобной особенностью текста.

К литературному переводу относятся:

• художественные книги;
• рассказы;
• поэзия;
• статьи;
• рецензии;
• очерки;
• эссе;
• письма;
• речи выступлений;
• тексты теле- и радиопрограмм;
• рекламные материалы.

Каждый сотрудник, которому мы доверяем работу с художественными текстами, имеет безупречный литературный вкус, опыт работы от 5 лет, а также опыт сотрудничества с крупнейшими издательствами. Мы успешно выполнили более 20 000 проектов различной сложности на 50 языков мира: художественные книги, статьи в иностранные издания, сборники рассказов, публицистические тексты и поэзию, письма, рекламные баннеры и другие материалы художественной тематики.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД В УКРАИНЕ

Многолетний опыт работы в сфере литературного перевода, профессиональные переводчики, редакторская проверка, гарантия сроков – основные причины доверить литературный перевод агентству «Гольфстрим». Наши сотрудники качественно, креативно и точно в срок выполнят литературный перевод с/на 50 языков мира в соответствии со всеми пожеланиями заказчика.

Творческий подход и богатый словарный запас наших специалистов, дополненный отлаженным алгоритмом работы, – гарантия того, что вы получите адаптацию, не отличимую от текста, изначально написанного на выбранном языке. Над вашим переводом будет трудиться не только профессиональный переводчик художественной литературы, в совершенстве владеющий языком, но также опытный корректор и редактор, что гарантирует, как отсутствие ошибок, так и полноту передачи смысла, образности и фирменного стиля.

Специфика литературных переводов:

1. Не требует точности

Литературный перевод характеризуется свободным стилем изложения и передачей чувств от автора к читателю. Такой перевод должен порождать у читателя аналогичные оригиналу ощущения и переживания.

2. Наличие фразеологизмов

Переводчики литературных текстов часто сталкиваются с пословицами, устойчивыми выражениями, афоризмами, которые нельзя перевести дословно. Локальные устойчивые словосочетания и фразеологизмы, сленг, игра слов и многие другие приемы, делающие текст «живым», будут адаптированы под особенности выбранной культуры и менталитета.

3. Сохранение образов

Синонимы, эпитеты, метафоры и прочие языковые инструменты, используемые в процессе адаптации произведения на другой язык передадут атмосферу и эмоциональную окраску произведения.

4. Литературная обработка

Наши переводчики передадут смысл не только текста, но и подтекста, настроения, оттенков юмора, печали, иронии, ведь они обладают литературными способностями.

5. Сохранение стиля

Фирменные особенности построения структуры текста и манера изложения любого автора заметны с первых строк. Наши переводчики бережно относятся к стилю исходника, сохраняя как смысл, так и формат подачи информации.

Процесс литературного перевода в переводческом агентстве «Гольфстрим» состоит из нескольких этапов:

1. Литературный анализ исходного текста.
2. Литературный перевод.
3. Редактура перевода и внесение корректорских правок.
4. Оформление перевод и верстка, если необходимо.

Как рассчитывается стоимость литературного перевода?

Стоимость перевода зависит от типа, сложности и тематики исходного текста, а также от количества знаков с пробелами, и определяется на основании конкретного запроса. С прайсом на наши основные услуги Вы можете ознакомиться здесь.

Наши менеджеры с радостью проконсультируют Вас по оптимальным срокам и стоимости данной услуги. Вам достаточно оставить заявку, заполнив онлайн-форму, или связаться с нашими менеджерами.

Как оформить заказ?

Оформить заказ на перевод Вы можете удаленно, находясь в любой точке мира (с помощью электронной почты, Viber, WhatsApp) или в нашем офисе.

Преимущества заказа литературного перевода в «Гольфстрим»?

• переводим на более 50 языков мира;
• опыт работы более 25 лет;
• гарантируем строгую конфиденциальность и качество переводов;
• работаем с лингвистами-экспертами;
• редакторская вычитка входит в стоимость перевода;
• выполняем переводы в сжатые сроки;
• выполняем верстку и форматирование документов как в исходном файле;
• более 20 000 реализованных проектов на перевод литературных текстов и документов;
• более 700 реальных отзывов от клиентов в Google;
• Вы можете заказать услугу онлайн или по телефону независимо от вашего местонахождения и гражданства.

Остались вопросы? Мы детально проконсультируем и подскажем правильный порядок действий.

Оформить заказ или получить полную консультацию Вы можете
посетив наш офис по адресу: г. Харьков, пл. Конституции, 1, Дворец труда, 6 подъезд, 3 этаж, переводческое агентство «Гольфстрим» или просто позвонив нам в офис по телефону: +38 (095) 555 05 01.

Оформить заказ