Первое. Не ошибитесь с выбором типа заверения перевода документа

При переводе документов важно правильно определить то, как должен быть заверен перевод. Недостаточно грамотно перевести документ, важно, чтобы он был принят соответствующей инстанцией. Особенно это важно в случаях, если документ отправляется за рубеж.

— паспорт;
— свидетельства (о браке, разводе, рождении, смерти и т.п.);
— правоустанавливающие документы;
— аттестаты и дипломы об образовании;
— доверенности;
— водительские права и т.д.

Поэтому в первую очередь мы выясняем, в какую страну, с какой целью и в какую инстанцию будет предоставляться документ. После этого мы рекомендуем определенный вид заверения, исходя из нашего опыта и требований законодательства.

Как правило, подлинность перевода подтверждается нотариально или при помощи заверения печатью бюро переводов.  Если речь идет о ведении дел в другом государстве, может потребоваться проставление апостиля на документе. Во всем этом мы поможем вам разобраться

Мы сотрудничаем с несколькими частными нотариусами города. Если подписи нотариуса недостаточно для удостоверения подлинности, мы поможем вам с апостилированием или консульской легализацией.

Второе. Оформление перевода  должно быть идентично документу

Крайне важно, чтобы перевод был оформлен максимально идентично оригиналу. Разумеется, здесь не идет речь о верстке макета, но в ведомстве должны соотнести оригинальный текст и его перевод. Потому в бюро переводов “Гольфстрим” мы уделяем этому моменту особое внимание.

Третье. В переводе не должно быть ни одной опечатки

Как вы понимаете, ошибка в одной цифре номера документа или букве населенного пункта может привести к печальным последствиям. По нашему опыту особенно часто переводчики допускают ошибки в печатях и номерах. Поэтому мы не передаем заказы без двойной вычитки переводов. В обязательном порядке оригинальный текст и перевод сначала проверяет другой переводчик, а затем корректор (на предмет цифр и пропущенных символов). Это позволяет гарантировать качество.

Если требуется, то  мы можем самостоятельно получить справки о несудимости или дубликаты ваших документов по доверенности, а после перевести их.

Четвертое. Обращайтесь в Гольфстрим, если перевод нужен срочно!

Как правило, перевод документов нужен в ситуациях, когда время не ждет. Поэтому мы всегда стараемся войти в положение клиента и решить все вопросы максимально быстро. Речь идет не только о переводе, но и о легализации, нотариальном заверении или получении дубликатов. При необходимости  сотрудники бюро переводов “Гольфстрим” стараются решить вопрос и во вне рабочее время.

Мы предлагаем три варианта приема-передачи заказа

— При помощи электронной почты и мессенджеров (научим правильно отсканировать!).
— Доставка курьером (бесконтактно) или почтой в любой уголок Украины.
— Встреча в нашем харьковском офисе

Оплата: он-лайн на сайте, безналичный расчет или система электронных платежей (Яндекс Деньги, PayPal).

Стоимость перевода стандартных документов, грн.

Украинский — 45
Английский — 85
Немецкий — 85
Польский — 110
Испанский — 115
Итальянский — 115
Французский — 115
Смотреть цены на другие языки

К стандартным документам относятся: свидетельства о рождении и смерти, свидетельства о браке и разводе, смена фамилии; дипломы, аттестаты; паспорта, удостоверения, студенческие, водительские права; справки (из банка, с места учебы, работы, жительства, о несудимости). В случае, если количество знаков в документе превышает 1000, то подсчет осуществляется по тысячам знакам. Консультант предварительно назовет вам стоимость перевода вашего документа.

ЗВОНИТЕ ПРЯМО СЕЙЧАС

ПРОКОНСУЛЬТИРУЕМ. ОЦЕНИМ. НАЗОВЕМ СРОК