Професійна локалізація фільмів, освітніх та розважальних роликів, особистих та ділових записів, а також будь-якого іншого мультимедіа контенту – одна з нестандартних послуг, яку пропонує бюро «Гольфстрім».

Переклад відео — комплекс робіт, що включає розшифровку звукової доріжки набір тексту, а також, якщо це необхідно, створення і накладання субтитрів, закадрова озвучка або дубляж.

Професійний переклад відео в Україні

Ми завжди раді бачити всіх, кого цікавить професійний переклад відео, у нашому офісі у центрі Харкова, а також пропонуємо комфортні умови дистанційної співпраці. До ваших послуг три варіанти адаптації мультимедіа більш ніж на 50 мов:

  1. Повна локалізація. Варіант, що передбачає внесення суттєвих змін як в аудіо, так і у відеоряд. Переклад тексту та озвучення його диктором або декількома акторами за ролями, у такому разі доповнюється роботою команди монтажерів — заміну написів та збільшення чи скорочення хронометражу для кращої відповідності новій звуковій доріжці. Локалізація відео найчастіше потрібна під час перекладу роликів із великою кількістю інфоргафіки — схем, діаграм, таблиць та тексту на екрані.
  2. Переозвучення та дубляж. Найбільш популярні варіанти такої послуги як переклад відео. Різниця між ними в тому, що при переозвученні створюється нова звукова доріжка. Текст перекладу, який читає професійний диктор або актор, доповнюється заново накладеною музикою та ефектами. Дубляж, у свою чергу, передбачає приглушення оригінальної озвучки та запис нової потрібною мовою поверх неї.
  3. Субтитри. Максимально швидкий спосіб перекладання відео, ціна якого мінімальна. У цьому випадку наші фахівці розшифровують аудіодоріжку і перетворюють її на друкований текст обраною вами мовою, а потім накладають його на ролик, синхронізуючі з вихідними репліками. Ми можемо додати субтитри безпосередньо в проект або надати вам їх у вигляді файлу у форматі .srt або .txt. Другий варіант зручний, наприклад, для тих, хто збирається розмістити ролик на YouTube, де можна просто додати переклад до вже опублікованого відео, не перезаливаючи його.

Якість підсумкового результату нашої роботи пов’язана з якістю вихідного ролика. Якщо вас цікавить комплексна локалізація, то для її проведення необхідний не лише підсумковий відеофайл, а й проектні дані у різних файлах – графіка, тривимірні моделі, ефекти анімації, музика. Закадровий переклад або дубляж у більшості випадків можна зробити за наявності одного тільки змонтованого відео в будь-якому форматі, а з накладенням субтитрів все ще простіше. У будь-якому випадку, ми постараємося підібрати для вас оптимальний варіант з урахуванням поставленого завдання та матеріалів, що є в наявності. Просто заповніть заявку або самостійно зателефонуйте нашим менеджерам, і вони оперативно проконсультують вас, зокрема щодо питань ціни. Вартість транскрибації та озвучення відео залежить не тільки від кількості вихідних даних та необхідного результату, але також від тривалості ролика та складності мов, з якими потрібно працювати.