Профессиональная локализация фильмов, образовательных и развлекательных роликов, личных и деловых записей, а также любого другого мультимедиа контента — одна из нестандартных услуг, которую предлагает бюро «Гольфстрим».

Перевод видео — комплекс работ, включающий в себя расшифровку звуковой дорожки набор текста, а также, если это необходимо, создание и наложение субтитров, закадровая озвучка или дубляж.

Профессиональный перевод видео в Украине

Мы всегда рады видеть всех, кого интересует профессиональный перевод видео, в нашем офисе в центре Харькова, а также предлагаем комфортные условия дистанционного сотрудничества. К вашим услугам три варианта адаптации мультимедиа на более чем 50 языков:

  1. Полная локализация. Вариант предусматривающий внесение существенных изменений как в аудио, так и в видеоряд. Перевод текста и озвучка его диктором или несколькими актерами по ролям, в таком случае дополняется работой команды монтажеров — замену надписей и увеличение или сокращение хронометража для лучшего соответствия новой звуковой дорожке. Локализация видео чаще всего требуется при переводе роликов с большим количеством инфоргафики — схем, диаграмм, таблиц и текста на экране.
  2. Переозвучка и дубляж. Самые востребованные варианты такой услуги как перевод видео. Разница между ними в том, что при переозвучке создается полностью новая звуковая дорожка. Текст перевода, читаемый профессиональным диктором или актерами, дополняется заново наложенной музыкой и эффектами. Дубляж, в свою очередь, предусматривает приглушение оригинальной озвучки и запись новой на нужном языке поверх нее.
  3. Субтитры. Максимально быстрый способ перевода видео, цена которого минимальна. В данном случае наши специалисты расшифровывают аудиодорожку и превращают ее в печатный текст на выбранном вами языке, а потом накладывают его на ролик, синхронизируя с исходными репликами. Мы можем добавить субтитры напрямую в проект или предоставить их вам в виде файла в формате .srt или .txt. Второй вариант удобен, например, для тех, кто собирается разместить ролик на YouTube, где можно просто добавить перевод к уже опубликованному видео не перезаливая его.

Качество итогового результата нашей работы напрямую связано с качеством исходного ролика. Если вас интересует комплексная локализация, то для ее проведения необходим не только итоговый видеофайл, но и проектные данные в различных файлах — графика, трехмерные модели, эффекты анимации, музыка. Закадровый перевод или дубляж в большинстве случаев можно сделать при наличии одного только смонтированного видео в любом формате, а с наложением субтитров все еще проще. В любом случае, мы постараемся подобрать для вас оптимальный вариант с учетом поставленной задачи и имеющихся в наличии материалов. Просто заполните заявку или самостоятельно позвоните нашим менеджерам, и они оперативно проконсультируют вас, в частности в вопросах цены. Стоимость транскрипции и озвучки видео зависит не только от количества исходных данных и требующегося результата, но также от продолжительности ролика и сложности языков, с которыми предстоит работать.